Confrontación con Satanás - 5.jpg

9171. الإمام الصادق (عليه السلام): جاءَ إِبلِيسُ إِلى‏ عِيسى‏ (عليه السلام) فَقالَ: أَلَيسَ تَزعُمُ أَنَّكَ تُحيِي المَوتى‏؟ قالَ عِيسى‏ (عليه السلام): بَلى‏. قالَ إِبلِيسُ: فَاطرَح نَفسَكَ مِن فَوقِ الحائِطِ. فَقالَ عِيسى‏ (عليه السلام): وَيلَكَ! إِنَّ العَبدَ لَا يُجَرِّبُ رَبَّهُ.

9171. El Imam As-Sâdiq (a.s.): El Demonio se presentó ante Jesús (a.s.) y le dijo: “¿Acaso no es así que alegas que resucitas a los muertos?”. Dijo Jesús (a.s.): “Sí”.

Dijo el Demonio: “Entonces [si es cierto] arrójate desde arriba de la pared”. Dijo Jesús (a.s.): “¡Pobre de ti! Ciertamente que el siervo no pone a prueba a su Señor”.

9170. تهذيب الكمال عن الزهري وابن طاووس، عن أبيه، قالا: لَقِيَ عِيسَى بنُ مَريمَ (عليه السلام) إِبلِيسَ، فَقالَ: أَما عَلِمتَ أَنَّهُ لا يُصِيبُكَ إِلّا ما قَد قُدِّرَ لَكَ؟ قالَ: نَعَم، فَقالَ إِبلِيسُ: ...

9170. Tahdhîb al-Kamâl, transmitido por Az-Zuhrî e Ibn Tâwûs, de su padre, quien dijo: Jesús hijo de María (a.s.) se encontró con el Demonio, y éste le preguntó: “¿Acaso no sabes que no te sucede excepto aquello que ha sido decretado para ti?”. Dijo: “Sí”. El Demonio dijo: ...

9169. الدرّ المنثور عن وهب: إِنَّ إِبلِيسَ قالَ لِعِيسى‏ (عليه السلام): زَعَمتَ أَنَّكَ تُحيِي المَوتى‏، فَإِن كُنتَ كَذلِكَ فَادعُ اللَّهَ أَن يَرُدَّ هذَا الجَبَلَ خُبزاً. فَقالَ لَهُ عيسى‏: أَوَ كُلُّ النَّاسِ يَعِيشُونَ بِالخُبزِ؟! قالَ: فَإِن كُنتَ كَما تَقُولُ فَثُب مِن هذَا المَكانِ فَإِنَّ المَلائِكَةَ سَتَلقاكَ! قالَ: إِنَّ رَبِّي أَمَرنِي أَلَّا اُجَرِّبَ نَفسِي، فَلا أَدرِي هَل يُسَلِّمُنِي أَم لا.

9169. Ad-Durr al-Manzûr, transmitido por Wahb: El Demonio le dijo a Jesús (a.s.): “Tú que alegas que resucitas a los muertos, si es cierto, pídele a Dios que convierta esta montaña en pan”. Entonces Jesús le dijo: “¡¿Acaso toda la gente vive del pan (como para que haga una montaña de pan)?!”.Dijo: “Si eres como dices, ¡entonces salta desde este lugar, puesto que los ángeles te acogerán!”. Dijo: “Ciertamente que Dios me ordenó que no me ponga a prueba a mí mismo, así que (si salto) no sé si me salvaguardará o no”.

9167. تهذيب الكمال عن خالد بن يزيد: تَعَبَّدَ الشَّيطانُ مَعَ عِيسى (عليه السلام) سِنِينَ، فَقامَ يَوماً عَلى‏ شَفِيرِ جَبَلٍ، فَقالَ الشَيطانُ: أَرَأَيتَ إِن أَلقَيتُ نَفسِي، هَل يُصِيبُنِي إِلّا ما كُتِبَ لِي؟ قالَ: «إِنِّي لَستُ بِالَّذِي أَبتَلِي رَبِّي، و لكِن رَبِّي إِذا شاءَ ابتَلانِي»، و عَرَفَ أَنَّهُ الشَّيطانُ، فَفارَقَهُ.

9167. Tahdhîb al-Kamâl, de Jâlid ibn Iazîd: Satanás adoró a Dios junto a Jesús (a.s.) durante años, hasta que un día se paró al borde de una montaña, y le dijo Satanás: “¿Piensas que si me arrojo, me sucederá otra cosa que lo que fue decretado para mí?”.Jesús (a.s.) respondió: “Yo no soy quién para probar a mi Señor, sino que mi Señor, si lo desea, me prueba a Mí”, y supo que él era Satanás, y se separó de él.

9168. الإمام الصادق عليه السلام: صَعِدَ عِيسى‏ (عليه السلام) عَلى‏ جَبَلٍ بِالشَّامِ يُقالُ لَهُ: أَرِيحا، فَأَتاهُ إِبلِيسُ فِي صُورَةِ مَلِكِ فِلِسطِينَ فَقالَ لَهُ: يا رُوحَ اللَّهِ، أَحيَيتَ المَوتى‏ و أَبَرأتَ الأَكمَهَ‏ و الأَبرَصَ ، فَاطرَح نَفسَكَ عَنِ الجَبَلِ. فَقالَ عِيسى‏ (عليه السلام): إِنَّ ذلِكَ اُذِنَ لِي فِيهِ، و هذا لَم يُؤذَن لِي فِيهِ.

9168. El Imam As-Sâdiq (a.s.): Jesús (a.s.) subió a un monte en Shâm al que le dicen Arîhâ (Jericó), entonces el Demonio  acudió a él con el aspecto del rey de Palestina, y le dijo: “¡Oh Espíritu de Dios! Tú que resucitaste los muertos y curaste al ciego de nacimiento y al leproso,¡arrójate entonces desde este monte!”.Jesús (a.s.) le respondió: “Ciertamente que se me permitió hacer eso, pero no se me permite hacer esto”.

Abandonar las pasiones mundanales - 5 .jpg

9166. عيسى بن مريم (عليه السلام): رُبَّ شَهوَةٍ أَورَثَت أَهلَها حُزناً طَوِيلاً.[1]

9166. Jesús hijo de María (a.s.): ¡Cuántas pasiones hay que suscitaron para quien las posee una prolongada tristeza![2]

 
Abandonar las pasiones mundanales - 4 .jpg

9165. عيسى بن مريم (عليه السلام) - لِأَصحابِهِ - : بِحَقٍّ أَقُولُ لَكُم : إِنَّكُم لا تُصِيبُونَ ما تُرِيدُونَ إِلَّا بِتَركِ ما تَشتَهُونَ، و لا تَنالُونَ ما تَأمَلُونَ إِلَّا بِالصَّبرِ عَلى‏ ما تَكرَهُونَ.

9165. Jesús hijo de María (a.s.): -A sus compañeros-: En verdad os digo: Ciertamente que no alcanzaréis lo que queréis a menos que dejéis de lado lo que es objeto de vuestra pasión mundana, y no obtendréis lo que anheláis a menos que tengáis paciencia ante lo que aborrecéis.

9164. عيسى بن مريم (عليه السلام): طُوبى‏ لِمَن يَرى‏ بِعَينَيهِ الشَّهَواتِ و لَم يَعمَل بِقَلبِهِ المَعاصِيَ، ما أَبعَدَ ما قَد فاتَ، و ما أَدنى‏ ما هُوَ آتٍ.

9164. Jesús hijo de María (a.s.): Bienaventurado sea aquel que ve con sus ojos las pasiones mundanales pero que no comete pecados con su corazón. ¡Qué lejos está lo que [en definitiva] ya ha transcurrido, y qué cerca está lo que [indefectiblemente] es venidero!

9163. عيسى بن مريم (عليه السلام): طُوبى‏ لِمَن تَرَكَ شَهوَةً حاضِرَةً لِمَوعُودٍ غائِبٍ لَم يَرَهُ.

9163. Jesús hijo de María (a.s.): Bienaventurado sea aquel que deja de lado una pasión presente a cambio de una promesa [de recompensa] ausente que no ve.

9162. عيسى بن مريم (عليه السلام): يَا بنَ آدَمَ الضَّعِيفَ! اتَّقِ رَبَّكَ، وَ اتَّقِ طَمَعَكَ، و كُن فِي الدُّنيا ضَعِيفاً، و عَن شَهَواتِكَ عَفِيفاً.

9162. Jesús hijo de María (a.s.): ¡Oh débil hijo de Adán! Teme a tu Señor, teme a tu codicia; sé débil en este mundo, y pudoroso respecto a tus pasiones mundanales.

9161. رسول اللَّه (صلى اللَّه عليه و آله): كانَ طَعامُ عِيسَى (عليه السلام) الباقِلّى‏ حَتّى رُفِعَ ، و لَم يَأكُل عِيسى‏ (عليه السلام) شَيئاً غَيَّرَتهُ النّارُ حَتّى‏ رُفِعَ.

9161. El Mensajero de Dios (s.a.w.): La comida de Jesús (a.s.), hasta que fue elevado, fueron las hierbas, y hasta que fue elevado Jesús (a.s.) no comió nada que el fuego hubiera alterado.

9160. عيسى بن مريم (عليه السلام): يا مَعشَرَ الحَوارِيِّينَ، اتَّخِذُوا المَساجِدَ مَساكِنَ، وَ اتَّخِذُوا بُيُوتَكُم كَمَنازِلِ الأَضيافِ، ما لَكُم فِي العالَمِ مِن مَنزِلٍ، إِن أَنتُم إِلَّا عابِرو سَبيلٍ.

9160. Jesús hijo de María (a.s.): ¡Oh Apóstoles! Haced de los lugares de adoración lugares de residencia, y haced de vuestras casas alojamientos para huéspedes. En el mundo vosotros no tenéis casa; no sois más que viajeros (transitorios).

9159. تاريخ دمشق عن يونس بن عبيد: كانَ عيسَى بنُ مَريَمَ (عليه السلام) يَقولُ: لا يُصيبُ أحَدٌ حَقيقَةَ الإيمانِ حَتّى‏ لا يُبالِيَ مَن أكَلَ الدُّنيا.

9159. Ta’rîj Dimashq, transmitido por Iûnus ibn ‘Ubaid: Jesús hijo de María (a.s.) solía decir: Ninguno de vosotros comprenderá la realidad de la fe hasta que no le interese quién consumió el mundo.

9158. تنبيه الخواطر: قالَ الحَوارِيُّونَ لِعِيسى‏ (عليه السلام): ما لَكَ تَمشِي عَلَى الماءِ و نَحنُ لَا نَقدِرُ عَلى‏ ذلِكَ؟ فقالَ لَهُم: و ما مَنزِلَةُ الدِّينارِ وَ الدِّرهَمِ عِندَكُم؟ قالُوا: حَسَنٌ، قالَ: لكِنَّهُمَا عِندِي و المَدَرَ سَواءٌ.

9158. Tanbîh al-Jawâtir: Dijeron los Apóstoles a Jesús (a.s.): “¿Por qué tú caminas sobre el agua y nosotros no podemos hacerlo?”. Les dijo: “¿Qué posición ocupan los dinares y dírhams para vosotros?”. Dijeron: “Una buena”. Dijo: “Sin embargo para mí son iguales que el terrón de arcilla seca”.

9156. الدرّ المنثور عن أبي عبيدة: إِنَّ الحَوارِيِّينَ قالُوا لِعِيسى‏ (عليه السلام): مَاذَا نَأكُلُ؟ قال: تَأكُلُونَ خُبزَ الشَّعِيرِ و بَقلَ البَرِيَّةِ. قالُوا: فَمَاذَا نَشرَبُ؟ قَالَ: ...

9156. Ad-Durr Al-Manzûr, transmitido por Abî ‘Ubaidah: Los Apóstoles le dijeron a Jesús (a.s.): “¿Qué comemos?”. Dijo: “Comed pan de cebada y hierba silvestre”. Dijeron: “¿Y qué bebemos?”. Dijo: “Bebed agua sola”. Dijeron: “¿Y qué usamos como almohada?”. Dijo: ...

9157. المصنّف لابن أبي شيبة عن العلاء بن المسيّب عن رجل حدّثه: قالَ الحَوارِيُّونَ لِعِيسَى بنِ مَريمَ (عليه السلام): ما تَأكُلُ؟ قالَ: خُبزَ الشَّعِيرِ. قالُوا: و ما تَلبِسُ؟ قالَ‏َ: الصُّوفَ. قالُوا: و ما تَفتَرِشُ؟ قالَ: الإَرضَ. قالُوا: كلُّ هذا شَدِيدٌ! قالَ: لَن تَنالُوا مَلَكُوتَ السَّماوَاتِ وَ الأَرضِ حَتّى‏ تُصِيبُوا هذا عَلى‏ لَذَّةٍ - أَو قالَ: عَلى‏ شَهوَةٍ.

9157. Al-Musannaf, de Ibn Abî Shaibah, transmitido por Al-‘Alâ’ ibn Musaîiab, del hombre que lo narró: Dijeron los Apóstoles a Jesús hijo de María (a.s.): “¿Qué comes?”. Dijo: “Pan de cebada”. Dijeron: “¿Qué usas para vestirte?”. Dijo: “La lana”. Dijeron: “¿Y qué usas como lecho?”. Dijo: “El suelo”.Dijeron: “Todo eso es riguroso”.Dijo: “No alcanzaréis los reinos de los cielos y la Tierra hasta que no hagáis esto con deleite –o dijo: Por placer-”.

9155. عيسى بن مريم (عليه السلام) - لِلحَوارِيِّينَ - : إِنَّ أَصبَرَكُم عَلَى البَلاءِ لَأَزهَدُكُم فِي الدُّنيا.[1]

9155. Jesús hijo de María (a.s.): -A los Apóstoles-: Ciertamente que los más pacientes de vosotros ante la desgracia son los más desapegados al mundo.[2]

9154. عيسى بن مريم (عليه السلام) - لِلحَوارِيِّينَ - : كَما تَرَكَ لَكُمُ المُلُوكُ الحِكمَةَ، فَدَعُوا لَهُمُ الدُّنيا.

9154. Jesús hijo de María (a.s.): -A los Apóstoles-: Así como los reyes os dejaron a vosotros [lo que concierne a] la sabiduría, vosotros dejadles a ellos el mundo.

El desapego - 4 .jpg

9153. عيسى بن مريم (عليه السلام): يا طالِبَ الدُّنيا لِتَبِرَّ، تَركُكَ الدُّنيا أَبَرُّ.

9153. Jesús hijo de María (a.s.): ¡Oh [tú] que procuras del mundo para hacer una buena acción! Que dejes de lado el mundo es la mejor acción.

9152. عيسى بن مريم (عليه السلام): تَهاوَنُوا بِالدُّنيا تَهُن عَلَيكُم، و أَهينوها تَكرُمِ الآخِرَةُ إِلَيكُم و لَا تُكرِمُوا الدُّنيا فَتَهُونَ الآخِرَةُ عَلَيكُم، فَلَيسَتِ الدُّنيا بِأَهلِ كَرامَةٍ، فِي كُلِّ يَومٍ تَدعُو إِلى‏ فِتنَةٍ وَ خَسارٍ.

9152. Jesús hijo de María (a.s.): Desdeñad al mundo para que sea insignificante para vosotros: desdeñadlo para que la otra vida sea valiosa para vosotros, y no exaltéis el mundo de manera que la otra vida se vuelva insignificante para vosotros. El mundo no es digno de ser exaltado; cada día invita a la tentación y a la pérdida.

9151. الإمام الصادق (عليه السلام): رُفِعَ عيسَى بنُ مَريَمَ (عليه السلام) بِمِدرَعَةِ صوفٍ مِن غَزلِ مَريَمَ، و مِن نَسجِ مَريَمَ و مِن خِياطَةِ مَريَمَ، فَلَمَّا انتَهى‏ إلىَ السَّماءِ نُودِيَ: يا عيسى‏! ألقِ عَنكَ زينَةَ الدُّنيا.

9151. El Imam As-Sâdiq (a.s.): Jesús hijo de María (a.s.) fue elevado siendo que llevaba puesta una vestidura de lana hilada por María, tejida por María y cosida por María, y cuando llegó al cielo se lo llamó diciendo: “¡Oh Jesús! ¡Despójate del ornamento del mundo!”.

9149. كمال الدين: عَن حَمّادِ بنِ عَبدِ اللَّهِ بنِ سليمانَ: قَرَأتُ فِي الإِنجِيلِ: يا عيسى‏ . . . فَإِيّايَ فَاعبُد، و عَلَيَّ فَتَوَكَّل.

9149. Kamâl ad-Dîn, transmitido por Hammâd ibn ‘Abdil·lâh ibn Sulaimân: Leí en el Evangelio: ¡Oh Jesús!... Adórame solo a Mí, y encomiéndate solo a Mí.


[1] كمال الدين: ص 159 ح 18 ، الأمالي للصدوق: ص 345 و346 ح 418 ، الإقبال: ج 2 ص 340 عن أبي حارثة ، بحار الأنوار: ج 16 ص 144 ح 1 ؛ دلائل النبوّة للبيهقي: ج 1 ص 378 عن مقاتل بن حيّان ، البداية والنهاية: ج 2 ص 78 عن أبي هريرة وكلاهما نحوه ، الدرّ المنثور: ج 4 ص 645.

[2] Kamâl ad-Dîn, p. 159, h. 18; Al-Amâlî, de As-Sadûq, pp. 345 y 346, h. 418; Al-Iqbâl, t. 2, p. 340, transmitido por Abî Hârizah; Bihâr al-Anwâr, t. 16, p. 144, h. 1; Dalâ’il an-Nubûwah, de Al-Baihaqî, t. 1, p. 378, transmitido por Muqâtil ibn Haiîân; Al-Bidâiah ua an-Nihâiah, t. 2, p. 78, transmitido por Abû Hurairah, siendo estos dos últimos similares.

9148. عيسى بن مريم (عليه السلام): لَا تَخبَئُوا رِزقَ اليَومِ لِغَدٍ، فَإِنَّ الَّذِي أَتاكَ بِهِ اليَومَ سَيَأتِيكَ بِهِ غَداً، فَإِن قُلتَ: و كَيفَ يَكُونُ؟ فَانظُر إِلَى الطَّيرِ لَا تَحرُثُ و لَا تَزرَعُ تَغدُو و تَرُوحُ إِلى‏ رِزقِ اللَّهِ، فَإِن قُلتَ: وَ ما يَكفِي الطَّيرَ؟ فَانظُر إِلى‏ حُمُرِ الوَحشِ‏ و بَقَرِ الوَحشِ تَغدُو إِلى‏ رِزقِ اللَّهِ و تَرُوحُ شِباعاً.

9148. Jesús hijo de María (a.s.): No guardéis para mañana el sustento de hoy, puesto que Quien te lo dio hoy te lo dará también mañana. Y si dices: ¿Cómo es eso? Entonces observa al ave, la cual no ara ni siembra y [sin embargo] de mañana y tarde se hace del sustento de Dios. Y si dices: Pero el ave ¿qué tanto necesita? Entonces observa a los burros y vacas salvajes; van de mañana hacia el sustento de Dios y vuelven de tarde saciadas.

9147. الدُّر المنثور عن سعيد بن أبي سعيد المقبري: بَلَغَنا أنَّ رَجُلاً جاءَ إِلى‏ عِيسى‏ (عليه السلام)، فَقالَ: يا مُعَلِّمَ الخَيرِ، كَيفَ أكونُ تَقيّاً لِلّه كَما يَنبَغي لَهُ؟ قالَ: بِيَسيرٍ مِنَ الأمرِ: تُحِبُّ اللَّهَ بِقَلبِكَ كُلِّهِ، و تَعمَلُ بِكَدحِكَ و قُوَّتِكَ مَا استَطَعتَ، و تَرحَمُ ابنَ جِنسِكَ كَما تَرحَمُ نَفسَكَ. قالَ: مَنِ ابنُ جِنسي يا مُعَلِّمَ الخَيرِ؟ قالَ: وُلدُ آدَمَ كُلُّهُم. و ما لا تُحِبُّ أن يُؤتى‏ إلَيكَ فَلا تَأتِهِ إلى‏ أحَدٍ فَأنتِ تَقي لِلّهِ حَقّاً.[1]

9147. Ad-Durr al-Manzûr, transmitido por Sa‘îd ibn Abî Sa‘îd Al-Maqburî: Nos llegó que un hombre se presentó ante Jesús (a.s.) y le dijo: “¡Oh maestro del bien! ¿Cómo puedo ser temeroso de Dios como corresponde serlo con Él?”. Dijo: “Con poco. Ama a Dios con todo tu corazón; actúa con denuedo y fuerza en la medida que puedas, y sé misericordioso con tus congéneres, tal como eres misericordioso contigo mismo”.Dijo: “¿Quiénes son mis congéneres, ¡oh maestro del bien!?”. Dijo: “Toda la progenie de Adán”.[Y continuó:] “Y lo que no quieras que se te suceda a ti, entonces no se lo hagas a nadie; así serás un verdadero temeroso de Dios”.[2]

 

9150. عيسى بن مريم (عليه السلام): مَعاشِرَ الحَوارِيِّينَ! احذَرُوا الدُّنيا لا تَسحَركُم، لَهِيَ وَ اللَّهِ أَشَدُّ سِحراً مِن هارُوتَ وَ مارُوتَ، وَ اعلَمُوا أَنَّ الدُّنيا مُدبِرَةٌ وَ الآخِرَةَ مُقبِلَةٌ، وَ أَنَّ لِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنهُما بَنِينَ، فَكُونُوا مِن أَبناءِ الآخِرَةِ دُونَ بَنِي الدُّنيا؛ فَإِنَّ اليَومَ عَمَلٌ وَ لَا حِسابَ، وَ غَداً الحِسابُ وَ لَا عَمَلَ.

9150. Jesús hijo de María (a.s.): ¡Oh Apóstoles! Precaveos de que el mundo no os embruje, puesto que su embrujo es ¡por Dios! mayor que el de (los ángeles) Hârût y Mârût, y sabed que este mundo quedará atrás y que el otro está próximo, y que cada uno de ellos tiene hijos; así pues, sed de los hijos del otro mundo, y no hijos de este mundo, porque ciertamente que hoy hay acción y no hay cómputo, y mañana habrá cómputo y no acción.

9146. عيسى بن مريم (عليه السلام): بِحَقٍّ أَقُولُ لَكُم: إِنَّ الشَّجَرَةَ لا تَكمُلُ إِلَّا بِثَمَرَةٍ طَيِّبَةٍ، كَذلِكَ لا يَكمُلُ الدِّينُ إِلَّا بِالتَّحَرُّجِ عَنِ المَحارِمِ.

9146. Jesús hijo de María (a.s.):  En verdad os digo: Ciertamente que el árbol no está completo sino hasta que da buenos frutos; de la misma manera, la religión no está completa sino por medio de alejarse de las cosas prohibidas.

9145. عيسى بن مريم (عليه السلام): لَو صَلَّيتُم حَتّى‏ تَصِيرُوا مِثلَ الحَنايا، و صَلَّيتُم حَتّى‏ تَكُونُوا أَمثالَ الأَوتادِ، و جَرى‏ مِن أَعيُنِكُمُ الدُّمُوعُ أَمثالَ الأَنهارِ، ما أَدرَكتُم ما عِندَ اللَّهِ إلَّا بِوَرَعٍ صادِقٍ.

9145. Jesús hijo de María (a.s.):  Si rezarais tanto hasta que os arquearais, si rezarais tanto hasta llegar a ser como las estacas, y corrieran las lágrimas de vuestros ojos cual ríos, no obtendríais lo que hay ante Dios, excepto a través de un temor veraz.

9144. عيسى بن مريم (عليه السلام) - لِمَن قالَ لَهُ: يا مُعَلِّمَ الخَيرِ، عَلِّمنِي عَمَلاً إِذا أَنا عَمِلتُهُ كُنتُ تَقِيّاً للَّهِ‏ِ كَما أَمَرَنِي - : اِفعَل فِي مَؤُونَةٍ يَسِيرَةٍ إِن قُبِلَت: تُحِبُّ اللَّهَ بِقَلبِكَ كُلِّهِ و تَحمَدُ لَهُ بِذلِكَ كُلِّهِ، و إِذا أَحسَنتَ مِن حَسَناتِكَ فَانسَهُ، فَقَد حَفِظَ لَكَ مَن لَا يَنساهُ، و لتَكُن ذُنُوبُكَ نَصبَ عَينَيكَ، وَ تَرَحَّم عَلى‏ وُلدِ جِنسِكَ؛ يَعنِي: وُلدَ آدَمَ.

9144. Jesús hijo de María (a.s.): -(En respuesta) a quien le dijo: ¡Oh maestro del bien! Indícame una acción que si la realizo fuese considerado un temeroso de Dios tal como me ordenó-: Realiza un esfuerzo ligero, que si es aceptado: amarás a Dios con todo tu corazón, y lo alabarás completamente por ello; y si realizas una obra de bien, olvídala, puesto que la preserva para ti Quien jamás la olvidará. Mantén tus pecados ante tus ojos, y sé misericordioso con tus congéneres, esto es, con la progenie de Adán.

9143. عيسى بن مريم (عليه السلام) - لِمَن قالَ لَهُ : يَا مُعَلِّمَ الخَيرِ، دُلَّنِي عَلى‏ عَمَلٍ أَنالُ بِهِ الجَنَّةَ - : اتَّقِ اللَّهَ في سِرِّكَ و عَلانِيَتِكَ، و بَرَّ والِدَيكَ.

9143. Jesús hijo de María (a.s.): -(En respuesta) a quien le dijo: ¡Oh maestro del bien! Indícame una acción a través de la cual yo alcance el Paraíso-: Teme a Dios tanto cuando estés a solas como en público, y sé benevolente con tus padres.

9142. مجمع البيان: رُوِيَ أَنَّ رَجُلاً سَأَلَ عيسى بن مريم (عليه السلام): أَيُّ النّاسِ أَفضَلُ؟ فَأَخَذَ قَبضَتَينِ مِن تُرابٍ فَقالَ: أَيُّ هَاتَينِ أَفضَلُ؟ اَلنّاسُ خُلِقُوا مِن تُرابٍ فَأَكرَمُهُم أَتقاهُم.

9142. Maÿma‘ al-Baiân: Se narró que un hombre le preguntó a Jesús hijo de María (a.s.): “¿Cuál es la mejor de las personas?”. Entonces (Jesús) tomó dos puñados de tierra y dijo: “¿Cuáles de estas dos es mejor? Las personas fueron creadas de la tierra, entonces, la más noble de ellas es la que más piedad tiene”.

Pages