Súplica Del Lamento (Nudbah) - دُعاءَ النُّدبَه
Súplica Del Lamento (Nudbah) - دُعاءَ النُّدبَه
Introducción
Se recomienda realizar esta súplica en cuatro Eids (fiestas): Eid al-Fitr, Eid al-Adha, Eid
al-Gadir y todos los viernes por la mañana.
Todos los libros auténticos de tradiciones hacen hincapié en las súplicas, denominándolas “las armas” de los creyentes e instrumentos de conexión entre el Creador y sus siervos. Pero además las súplicas auténticas narradas y transmitidas por Ahlul Bait son vías de enseñanza y reflexión para los creyentes. Cuando las leemos pausadamente y con atención, sentimos cómo sus significados penetran en lo más hondo de nuestros corazones a la vez que dan respuestas a cuestiones que demanda nuestro intelecto.
Esto se debe a que su contenido no proviene de la razón ordinaria, sino que está conectado con el mundo celestial ('Alam al-Malakut).
Cadena de esta súplica
'Al-lama Muhammad Baqir Maylisi (r.a.) citó esta súplica en “Zaad-ul Maad”, proveniente del Imam Ya'far As Sadiq (la paz sea con él) y Muhammad ibn Ali ibn Abi Qurra, cita esta súplica basándose en el libro de Muhammad ibn Husain ibn Sufian Bazaufari. También es narrada por el gran sabio Abu Ya'far Muhammad ibn Husain ibn Sufian del siglo XI, así como, Abul faray Muhammad ibn Ali en su libro “Ad-du'a” y el sabio Saiied ibn Tawus en sus dos libros. Así mismo el sabio Al-lama Maylisi, autor de la enciclopedia “Biharul Anwar” (Mares de luces), el sabio Muhaddiz Nuri -maestro del sabio Qommi, autor de “Mafatih al Yinan” (las llaves del Paraíso)- la citan como de entre las súplicas más verídicas de la escuela de Ahlul Bait (la paz sea con ellos).
Breve Explicación de la Súplica
1.- Alabanzas y elección de los Próximos a Dios
Comienza con la alabanza a Dios, así como con saludos para el Profeta Muhammad (la paz sea con él y su bendita familia) y los Imames infalibles. Tras eso, nos explica cómo Dios escoge a sus predilectos (Profetas), otorgándoles de Sus exaltadas gracias, tras la renuncia de ellos a todos los oropeles de este mezquino mundo. De qué manera les desciende a sus ángeles, los honra con revelaciones y gran conocimiento. En las siguientes frases nos enseña cómo Dios los elige como medios y guías para el acercamiento de los seres humanos a Él.
2.- Breve recorrido por los cinco Profetas
En las siguientes partes observamos unos pasajes muy bellos sobre los “Cinco Grandes Profetas” portadores de revelaciones: Adán, Abraham, Noé, Jesús y Muhammad (la paz sea con todos ellos). De esta manera hace un breve recorrido por su historia y las pruebas que se enfrentaron en su bendita vida.
Ensalza por sobre todo al Profeta Muhammad (la paz sea con él y su bendita familia) e indica su elevado rango y su victoria a través de la prevalencia de su fe y de cómo le ha dotado una noble posición entre la gente y lo ha ascendido a los cielos acompañado por los notables ángeles y arcángeles en la noche de la Ascensión.
3.- Aleyas Coránicas
Tras hablar de la bendita casa en La Meca, pasa a señalar algunos versículos del Sagrado Corán;
a.- El conocido versículo de la purificación “Tathir” (Corán, 33:33)
b.-El que establece que el Profeta (la paz sea con él y su bendita familia) no pide recompensa alguna, salvo el amor a la gente de su casa. “Mawadda” (Corán, 42:43)
c- Aquellos que quieran seguir "el camino de Dios", que sigan el camino del Profeta y su pura descendencia.
4.- Ensalzamiento de la posición de Ali (la paz sea con él)
Las siguientes frases se refieren a la noble posición del Imam Ali (la paz sea con él) y su rango de guía para todo el mundo tras el fallecimiento del Profeta (la paz sea con él y su bendita familia).
Luego suplíca a Dios, para que ame y proteja a los leales al Imam (la paz sea con él), degrade y sea enemigo de sus antagonistas.
5.- Cita del acontecimiento de Gadir Jumm
A continuación, la súplica de Nudbah menciona la conocida frase que el Profeta dijo en Gadir Jumm, el 18 de Dhul hiyyah.
Es necesario explicar en esta parte y, en forma breve, este acontecimiento tan relevante para la historia del Islam y de los chías:
En el camino entre Meca y Medina, en un lugar llamado Gadir Al-Jumm, fue revelado un versículo del Corán:
“¡Oh, Mensajero! ¡Transmite lo que ha descendido a ti procedente de tu Señor! Y, si no lo haces, será como si no hubieses transmitido nada de Su mensaje y Dios te protegerá de la gente. En verdad, Dios no guía a la gente que no cree.” (Corán, 5:67)
Después del descenso de este versículo, el Mensajero de Dios pidió a toda la gente que se reúna en Gadir Al-Jumm. Incluso ordenó a sus compañeros llamar a los musulmanes que se habían adelantado. Esperó a que los musulmanes que se habían quedado atrás se unieran a ellos. Ordenó a Salman que prepare un púlpito con la ayuda de las rocas y utillajes de camello.
Era mediodía y los musulmanes se habían atado telas en la cabeza y piernas a causa del calor.
Los musulmanes se reunieron alrededor del improvisado púlpito. El Profeta y los musulmanes permanecieron en este lugar por tres días. En los primeros momentos el Profeta dio un extenso sermón y anunció la revelación de este nuevo versículo. Inmediatamente después, el Profeta llamó a Alí (su primo y su yerno), tomó su mano y la elevó para que la gente lo reconociera y dijo:
“¡Oh, Gente! ¿Quién tiene primacía entre vosotros antes que vosotros mismos?” La muchedumbre contestó: “Dios y su Profeta saben más”.
Entonces, el Profeta siguió diciendo:
“De quien yo sea su Mawla (guía, líder religioso y político), éste, Alí, es su Mawla ¡Dios mío! Sé amigo de quien sea su amigo, y enemigo de su enemigo, y auxilia a quien lo auxilie, y humilla a quien lo humille, y haz morar la verdad con él donde se encuentre”.
6.- Unión tanto física como espiritual entre el Profeta (la paz sea con él y su bendita familia) y el Imam Ali (la paz sea con él) Tal como ambos son de un mismo árbol, tienen la misma sangre. La fe de ambos quedó instaurada en sangre y carne de igual forma.
Equivalencia entre ellos con la posición que Dios otorgó al Profeta Aarón respecto al Profeta Moisés.
Cercanía de sus viviendas (entre el Profeta y el Imam).
El famoso Hadiz de la ciudad del conocimiento (del Profeta), siendo la puerta de acceso a la misma el Imam Ali (la paz sea con él).
La posición del Imam Ali (la paz sea con él) como albacea para saldar sus deudas y como su Vice-regente en todo aspecto.
El verdadero guía tras el fallecimiento del Profeta del Islam, luz contra la ceguera, cuerda firme hacia Dios.
7.- Importancia de la aceptación de la Wilâiah (Supremacía o Potestad por sobre los musulmanes) Tras el ensalzamiento del Imam Ali (la paz sea con él), y resaltar su papel como Guía después del Profeta del Islam, establece que aquellos que se adhieran al Imam y a lo que representa (la guía, liderazgo sucesivo), sus chías (seguidores) estarán en pulpitos de luz, con caras resplandecientes y en vecindad con el Profeta del Islam.
8.- Origen de las discrepancias con el Imam Ali (la paz sea con él)
Se citan unas bellas frases en las que se indica cómo nace la adversidad y enemistad hacia el Imam Ali (la paz sea con él).
Era inherente al bello carácter del Imam Ali (la paz sea con él), la defensa de la verdad en su sentido más amplio y bendito. Su vida estuvo dedicada a afianzarla y a luchar en contra de los enemigos del Islam y de la revelación. De varias formas se enfrentó a todos aquellos que la negaban.
No solo en palabras de virtud y enseñanza, sino en batallas en las que lució una posición de primera fila. En la súplica se citan a modo de ejemplo, las batallas de Badr, Jaibar, Hunain, entre otros.
Todo ello hizo nacer en los corazones de los desprovistos de nobleza, una firme oposición y enemistad hacia la persona del Imam (la paz sea con él), uniéndose en su contra desde el mismo momento del fallecimiento del Profeta (la paz sea con él y su bendita familia) usurpando su liderazgo durante veinticinco años, hasta varias batallas a las que tuvo que hacer frente cuando finalmente fue “califa”. Y posteriormente fue martirizado de forma cobarde en la Mezquita de Kufa.
9.- Destierro de la posición de los Imames (la paz sea con ellos)
Vienen unos párrafos, en los que se señala como la mayor parte de la gente fue adversa a los Imames y las desgracias que tuvieron que enfrentar, advirtiendo que la tierra es de Dios y la da en herencia a aquellos de sus siervos que Él desea. Así como que, el éxito será para los timoratos y virtuosos.
10.- Lamentos
Entramos en unos párrafos de tristeza y lamentos por las tribulaciones que estos amados de Dios debieron atravesar. Cuando la súplica se recita en voz alta y en público, es la parte en la que las personas se lamentan y sollozan.
11.- Descripción de algunos atributos del Imam Mahdi (Dios apresure su llegada)
Se pasa a una parte de súplicas a Dios para apresurar la venida del Imam Mahdi (la paz sea con él) al cual se menciona con diferentes títulos:
¿Dónde está la última prueba de Dios?
Aquel que es un eslabón en la larga cadena de la guía Aquel sin el cual la tierra dejaría de existir
Aquel que exterminará la raíz de los injustos
¿Dónde está aquel que es la morada de la esperanza, que pondrá fin a la opresión y la injusticia?
Por último, se ruega a Dios para que nos coloque en la honorable posición de ser compañeros del Imam Mahdi (Dios apresure su llegada) y nos haga disfrutar de una bebida que sacie la sed de tantos años de espera e injusticia.
La súplica finaliza alabando a Dios, como el más Misericordioso de los misericordiosos.
12.- Breve descripción del gobierno del Imam Mahdi (Dios apresure su llegada)
El Imam Mahdi no tolerará ninguna clase de injusticia, ya se trate de injusticias cometidas contra uno mismo o en contra de los derechos de otra persona. Husain ibn Jalid, preguntó al Imam Rida (la paz sea con él): “Oh, hijo del Profeta: ¿quién es el “Qa'im” (El que se levantará) de entre vosotros?” El Imam Contestó: “Qa'im es el cuarto en la línea de mi descendencia. A través suyo, Dios purificará la tierra de injusticia y tiranía. Cuando suceda su reaparición, la tierra se iluminará a través de su luz y establecerá la justicia entre la gente. Nadie oprimirá al otro.
Cuando los pueblos del mundo estén desesperanzados de todos los diferentes gobiernos, solo cabrá la última esperanza. La esperanza en la institución del sublime Gobierno Divino a través del Imam Mahdi.
¿Dónde está el Tesoro de Allah, aquel que reactualizará los mandamientos y preceptos
-la shariah (ley) de Mustafa- (Profeta Muhammad, la paz sea con él y su bendita familia)?
A través del Imam de la época (Dios apresure su llegada) y tras un largo período de malinterpretaciones en los preceptos religiosos, a través de nuestro Imam, Dios vivificará las leyes de la religión para que puedan ser llevadas a cabo en forma correcta y con sinceridad.
Los creyentes alcanzarán tal grado de purificación que nadie osará ignorar los asuntos religiosos, fueran obligatorios o recomendados.
La shariah será llevada a cabo correctamente sin desacuerdos a su respecto, tal y como se menciona en el versículo ciento tres de la sura “La Familia de Imran”.
“Y aferraos todos juntos a la cuerda de Dios y no os separéis (dividáis).”
¿Dónde está aquel que revivirá el Corán?
Imam de la época (Dios apresure su llegada) aclarará y explicará los versos ambiguos del Sagrado Corán, a través de su manifiesta luz y sabiduría. Brindará una correcta exegesis del Corán, la cual será escuchada atenta y sinceramente por los creyentes, aceptándola como el repositorio de todo el conocimiento de la “tierra” y de los “mares”.
La gente del mundo será consciente de “aquellos que están firmemente arraigados en el conocimiento”.
Antes del advenimiento del Imam (la paz sea con él) el conocimiento islámico y los eruditos, serán menospreciados por una sociedad invadida por la corrupción y admiradora de las riquezas y falsos oropeles del mundo. Sin embargo cuando el Imam Mahdi, sucesor de Ali ibn Abi Talib (la paz sea con él) reaparezca e instituya su gobierno, se expondrá el conocimiento islámico y la verdadera tradición del Profeta (la paz sea con él y su descendencia):
“Yo soy la ciudad del conocimiento (y la sabiduría) y Ali es su puerta”.
¿Dónde está la puerta a través de la cual llegamos a Dios?
Quien quiera entrar al mundo del conocimiento y la fe, debe hacerlo a través de la puerta de Ahlul Bait (la paz sea con ellos).
¿Dónde está el Rostro/Faz de Dios?
Los purificados miembros de Ahlul Bait (la paz sea con ellos) son un espejo de las cualidades divinas (Faz de Dios). Evidentemente Dios, Alabado sea, no posee “Faz”, pero quien desee volverse hacía Él, sobre todo en el tiempo del ocultamiento, debe hacerlo a través de Su “Prueba”. Siendo de las acciones más meritorias mantener la creencia en el Imam durante su ocultación.
La siguiente tradición del Profeta reafirma lo mencionado:
“¡Oh Ali! en los últimos tiempos habrá gente que será superior en creencia y fe. Son aquellos que no han visto al Profeta de Dios y Su Prueba (Al Huyyah, el Imam Mahdi), que está oculto a ellos. El fundamento de su creencia estará en ciertos escritos.”
¿Cuál es la razón por la cual se extiende la existencia de la tierra y los cielos?
Si el universo fuese privado de la “Prueba de Dios”, sería aniquilado. Por ello, Dios sigue nutriendo los mundos.
Dejemos que esta súplica penetre en lo más profundo del corazón:
اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِين
alhamdu lillahi rabbi al`alamina
Todas las alabanzas pertenecen a Dios, el Señor de los mundos.
وَ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ
wa salla allahu `ala sayyidina muhammadin nabiyyihi
La paz y las bendiciones de Dios sean con nuestro señor Muhammad, Su Profeta,
وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْلِيماً
wa alihi wa sallama tasliman
Y con su familia (descendientes); una paz perfecta.
اَللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ
allahumma laka alhamdu
¡Oh Dios! (Todas) las alabanzas son para Ti,
عَلَىٰ مَا جَرىٰ بِهِ قَضاؤُكَ فِي أَوْلِيائِكَ الَّذِينَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَ دِينِكَ،
`ala ma ÿara bihi qada'uka fi awliya'ika alladhina stakhlastahum linafsika wa dinika
Por lo que Tú has decidido y resuelto, en el asunto de Tus Vice-regentes (próximos), aquellos que han sido puramente seleccionados y purificados por Ti y para Tu religión;
إِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِيلَ مَا عِنْدَكَ مِنَ النَّعِيمِ الْمُقِيمِ
idhi ikhtarta lahum ÿazila ma `indaka min alnna`imi almuqimi
Y has elegido para ellos la abundancia de aquello que tienes en posesión, de entre ellas, la merced eterna,
الَّذِي لَازَوالَ لَهُ وَ لَا اضْمِحْلالَ
alladhi la zawala lahu wa la idmihlala
Que no desaparece ni disminuye (esto es una recompensa sin final y sin merma)
بَعْدَ أَنْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ الزُّهْدَ
ba`da an sharatta `alayhim alzzuhda
Tras haber estipulado para ellos la renuncia,
فِي دَرَجاتِ هٰذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ
fi daraÿati hadhihi alddunya alddaniyyati
A todos los rangos de este bajo mundo,
وَ زُخْرُفِها وَ زِبْرِجِها
wa zukhrufiha wa zibriÿiha
A todos sus ornamentos, adornos, pompas y falsos placeres,
فَشَرَطُوا لَكَ ذٰلِكَ
fasharatu laka dhalika
Renuncia que ellos aceptaron (oropeles y ornamentos mundanales)
وَ عَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفاءَ بِهِ
wa `alimta minhum alwafa'a bihi
Sabías que ellos cumplirían fielmente esta condición,
فَقَبِلْتَهُمْ وَ قَرَّبْتَهُمْ
faqabiltahum wa qarrabtahum
(Por ello) los aceptaste y elevaste cerca de Ti.
وَ قَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّكْرَ الْعَلِيَّ وَ الثَّناءَ الْجَلِيَّ
wa qaddamta lahum aldhdhikra al`aliyya wazzana'a alÿaliyya
De este modo los has hecho dignos de una mención sublime y una clara aprobación,
وَ أَهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلائِكَتَكَ
wa ahbatta `alayhim mala'ikataka
Has hecho descender hacia ellos a Tus ángeles,
وَ كَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ
wa karramtahum biwahyika
Los has honrado con Tus revelaciones,
وَ رَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ
wa rafadtahum bi`ilmika
Les has brindado Tu conocimiento,
وَ جَعَلْتَهُمُ الذَّرِيعَةَ إِلَيْكَ
wa ÿa`altahum aldhdhari`ata ilayka
Los has puesto como un camino (cauce, conducto) hacia Ti,
وَ الْوَسِيلَةَ إِلَىٰ رِضْوانِكَ
walwasilata ila ridwanika
Y un medio para ganar Tu complacencia.
فَبَعْضٌ أَسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ
faba`dun askantahu ÿannataka
Entonces, hiciste habitar a alguno de ellos en Tu Jardín (profeta Adán)
إِلَىٰ أَنْ أَخْرَجْتَهُ مِنْها
ila an akhraÿtahu minha
Hasta que decidiste sacarlo fuera de allí.
وَ بَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِي فُلْكِكَ
wa ba`dun hamaltahu fi fulkika
A uno lo embarcaste en tu Arca (Profeta Noé)
وَ نَجَّيْتَهُ وَ مَنْ آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ
wa naÿÿaytahu wa man amana ma`ahu min alhalakati birahmatika
Lo salvaste de la perdición y a los que en el creían, gracias a Tu misericordia.
وَ بَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَلِيلاً
wa ba`dun ittakhadhtahu linafsika khalilan
Elegiste a otro como amigo íntimo (Profeta Abraham)
وَ سَأَلَكَ لِسانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ فَأَجَبْتَهُ،
wa sa'alaka lisana sidqin fi al-akhirina fa'aÿabtahu
Y, cuando él te inquirió para dejar tras de sí una citación veraz (referencia y guía para las últimas generaciones), le respondiste,
وَ جَعَلْتَ ذٰلِكَ عَلِيّاً
wa ÿa`alta dhalika `aliyyan
E hiciste que fuera célebre. (Se lo concediste)
وَ بَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْلِيماً
wa ba`dun kallamtahu min shaÿaratin takliman
A otro le hablaste directamente desde el árbol (Profeta Moisés)
وَ جَعَلْتَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ رِدْءاً وَ وَزِيراً
wa ÿa`alta lahu min akhihi rid'an wa waziran
Y nombraste a su hermano (Aarón) para ser su apoyo y asistente.
وَ بَعْضٌ أَوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ أَبٍ
wa ba`dun awladtahu min ghayri abin
A otro lo hiciste nacer sin padre, (Profeta Jesús)
وَ آتَيْتَهُ الْبَيِّناتِ
wa ataytahu albayyinati
Y le concediste pruebas claras (Sagrado Corán: hablando con anuencia de Dios desde la cuna y curando a los enfermos)
وَ أَيَّدْتَهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
wa ayyadtahu biruhi alqudusi
Y lo respaldaste con el Espíritu Santo.
وَ كُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَرِيعَةً
wa kullun shara`ta lahu shari`atan
A cada uno de ellos le concediste un Código de Leyes (shariah-legislación)
وَ نَهَجْتَ لَهُ مِنْهاجاً
wa nahaÿta lahu minhajan
Y delineaste un camino determinado.
وَ تَخَيَّرْتَ لَهُ أَوْصِياءَ
wa takhayyarta lahu awsiya'a
Y finalmente elegiste sucesores (para cada uno de ellos)
مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ
mustahfizan ba`da mustahfizin
Sucesores Veraces, fieles, dignos de confianza, uno tras otro
مِنْ مُدَّةٍ إِلَىٰ مُدَّةٍ
min muddatin ila muddatin
Asignando a cada uno de ellos un período determinado,
إِقامَةً لِدِينِكَ
iqamatan lidinika
Con el propósito de establecer Tu religión
وَ حُجَّةً عَلَىٰ عِبادِكَ
wa huÿÿatan `ala `ibadika
Y actuar como prueba sobre Tus siervos,
وَ لِئَلَّا يَزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ
wa li'alla yazula alhaqqu `an maqarrihi
Y para que la verdad nunca abandonase su posición
وَ يَغْلِبَ الْباطِلُ عَلَىٰ أَهْلِهِ
wa yaghliba albatilu `ala ahlihi
Y la falsedad, nuca superase a la gente de la verdad
وَ لَا يَقُولَ أَحَدٌ
wa la yaqula ahadun
Y esto para que nadie pudiera reclamar, diciendo;
لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنا رَسُولاً مُنْذِراً، وَ أَقَمْتَ لَنا عَلَماً هادِياً
lawla arsalta ilayna rasulan mundhiran wa aqamta lana `alaman hadiyan
“¡Si nos hubieras enviado un mensajero, advertidor y nos hubieras establecido alguien como Guía,
فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزىٰ
fanattabi`a ayatika min qabli an nadhilla wa nakhza
Habríamos seguido Tus signos antes de encontrarnos humillados y en desgracia!”
إِلَىٰ أَنِ انْتَهَيْتَ بِالْأَمْرِ إِلىٰ حَبِيبِكَ وَ نَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وآلِهِ
ila an intahayta bil-amri ila habibika wa naÿibika muhammadin salla allahu `alayhi wa alihi
Finalizaste este asunto (el envío de los Profetas) con Tu amado y selecto, Muhammad, -Dios lo bendiga a él y su descendencia-.
فَكانَ كَمَا انْتَجَبْتَهُ
fakana kama intaÿabtahu
El (Profeta Muhammad, con él sea la paz) fue exactamente como Tú lo habías elegido
سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ
sayyida man khalaqtahu
El Señor de todos aquellos que Tú has creado,
وَ صَفْوَةَ مَنِ اصْطَفَيْتَهُ
wa safwata man istafaytahu
Y el escogido de entre todos aquellos que Tú has seleccionado,
وَ أَفْضَلَ مَنِ اجْتَبَيْتَهُ
wa afdala man iÿtabaytahu
Y el predilecto de todos aquellos que Tú ensalzaste.
وَ أَكْرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ
wa akrama man i`tamadtahu
Y el más generoso de entre aquellos a quienes Tú les has confiado.
قَدَّمْتَهُ عَلَىٰ أَنْبِيائِكَ
qaddamtahu `ala anbiya'ika
Entonces, lo preferiste sobre todos Tus Profetas,
وَ بَعَثْتَهُ إِلَى الثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبادِكَ
wa ba`aztahu ila azzaqalayni min `ibadika
Y lo enviaste a todos Tus siervos, entre los hombres y los genios,
وَ أَوْطَأْتَهُ مَشارِقَكَ وَ مَغارِبَكَ
wa awta'tahu mashariqaka wa magharibaka
Lo capacitaste para abarcar los estes y los oestes de Tu Tierra,
وَ سَخَّرْتَ لَهُ الْبُراقَ
wa sakhkharta lahu alburaqa
Y le subordinaste el Buraq (Montura celestial con la cual ascendió a los cielos)
وَ عَرَجْتَ بِرُوحِهِ إِلَىٰ سَمائِكَ
wa `araÿta biruhihi ila sama'ika
Y lo elevaste a través de Tus cielos (Se refiere a la noche de la Ascensión)
وَ أَوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا كانَ وَ مَا يَكُونُ إِلَىٰ انْقِضاءِ خَلْقِكَ
wa awda`tahu `ilma ma kana wa ma yakunu ila inqida'i khalqika
Le confiaste y otorgaste el conocimiento del pasado y el futuro hasta la extinción de Tus criaturas.
ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ
zumma nasartahu bilrru`bi
Luego le garantizaste la victoria a través de infundir el temor (en los corazones de los enemigos)
وَ حَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِيلَ وَ مِيكائِيلَ
wa hafaftahu biÿabra'ila wa mika'ila
Y ordenaste a los arcángeles Gabriel y Miguel. (Corán, 61:9)
وَ الْمُسَوِّمِينَ مِنْ مَلائِكَتِكَ
walmusawwimina min mala'ikatika
Así como otros ángeles notables, rodearlo y protegerlo (al Profeta Muhammad).
وَ وَعَدْتَهُ أَنْ تُظْهِرَ دِينَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ
wa wa`adtahu an tuzhira dinahu `ala alddini kullihi
Y le prometiste hacer que su fe prevaleciese sobre todas las otras (El Islam)
وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
wa law kariha almushrikuna
Aunque ello moleste a los politeístas.
وَ ذٰلِكَ بَعْدَ أَنْ بَوَّأْتَهُ مُبَوَّأَ صِدْقٍ مِنْ أَهْلِهِ
wa dhalika ba`da an bawwa'tahu mubawwa'a sidqin min ahlihi
Hiciste todo esto (dándole la victoria), tras restablecerlo en la honesta posición entre su gente, (la victoria del Profeta y su regreso a Meca, su ciudad natal, después de su emigración a Medina)
وَ جَعَلْتَ لَهُ وَ لَهُمْ أَوَّلَ بَيْتٍ
wa ÿa`alta lahu wa lahum awwala baytin
Y le concediste a él y su gente la primera casa (Kaaba)
و وُضِعَ لِلنّٰاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبٰارَكاً وَ هُدىً لِلْعٰالَمِينَ
wudi`a lilnnasi lalladhi bibakkata mubarakan wa hudan lil`alamina
Establecida para la humanidad, como bendición y guía, situada en Bakkah -la Meca-
(orientación tanto espiritual como quibla física para el rezo),
فِيهِ آيٰاتٌ بَيِّنٰاتٌ مَقٰامُ إِبْرٰاهِيمَ
fihi ayatun bayyinatun maqamu ibrahima
En ella hay signos claros [entre ellos] la morada (maqam) de Abraham.
وَ مَنْ دَخَلَهُ كٰانَ آمِناً
wa man dakhalahu kana aminan
Y quien entre en ella estará seguro… (Corán, 3:95-97)
وَ قُلْتَ: ﴿إِنَّمٰا يُرِيدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً﴾
wa qulta innama yuridu allahu liyudhhiba `ankum arriÿsa Ahl albayti wa yutahhirakum tathiran
Y Tu haz dicho: “Dios sólo desea alejar de vosotros la impureza, oh gente de la casa y purificaos por encima de toda purificación”. (Corán, 33:33)
ثُمَّ جَعَلْتَ أَجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوَدَّتَهُمْ فِي كِتابِكَ
zumma ÿa`alta ajra muhammadin salawatuka `alayhi wa alihi mawaddatahum fi kitabika
Entonces decidiste recompensarlo con amor a su familia, como estableces en Tu Libro,
فَقُلْتَ: ﴿قُلْ لاٰ أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبىٰ﴾
faqulta qul la as'alukum `alayhi aÿran illa almawaddata fi alqurba
Entonces dijiste: «(¡Oh, Profeta!) Di: “No os exijo remuneración alguna por ello, sino que améis a mis parientes cercanos”» (Corán, 42:23).
وَ قُلْتَ: ﴿مٰا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ﴾
wa qulta ma sa'altukum min aÿrin fahuwa lakum
Y también haz dicho: “Cualquier recompensa que os haya pedido, es sólo para vosotros mismos.” (Corán: 34:47)
وَ قُلْتَ: ﴿مٰا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلاّٰ مَنْ شٰاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبِيلاً﴾
wa qulta ma as'alukum `alayhi min aÿrin illa man sha'a an yattakhidha ila rabbihi sabilan
También haz dicho: “No os pido nada en compensación excepto que quien quiera encontrar el camino a su Señor”. (Corán, 25:57)
فَكانُوا هُمُ السَّبِيلَ إِلَيْكَ
fakanu hum alssabila ilayka
Entonces ellos son el camino hacia Ti (la descendencia del Profeta)
وَ الْمَسْلَكَ إِلَىٰ رِضْوانِكَ
walmaslaka ila ridwanika
Y el camino de Tu complacencia.
فَلَمَّا انْقَضَتْ أَيَّامُهُ
falamma inqadat ayyamuhu
Cuando sus días pasaron (del Profeta Muhammad),
أَقامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طالِبٍ
aqama waliyyahu `aliyya bna abi talibin
Nombró como su sucesor y su vice-regente a Ali, el hijo de Abi Talib
صَلَواتُكَ عَلَيْهِما وَآلِهِما هادِياً
salawatuka `alayhima wa alihima hadiyan
Tus bendiciones sean sobre ambos y su familia, como el guía,
إِذْ كانَ هُوَ الْمُنْذِرَ
idh kana huwa almundhira
Porque él (el Profeta Muhammad) fue amonestador
وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ
wa likulli qawmin hadin
Y para todo pueblo hay un guía. (sagrado Corán)
فَقالَ وَ الْمَلَأُ أَمامَهُ مَنْ كُنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِيٌّ مَوْلاهُ
faqala walmala'u amamahu man kuntu mawlahu fa`Aliyyun mawlahu
Por ello, (el Profeta) dijo en presencia de la gente: “De quien yo sea su señor (mawla), Ali es su señor”.
اللّٰهُمَّ وَالِ مَنْ والاهُ، وَ عادِ مَنْ عاداهُ
allahumma wali man walahu wa `adi man `adahu
“¡Oh, Dios! Ama a quien ame a Ali Y sé enemigo de quien sea su enemigo,
وَ انْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ وَ اخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ
wansur man nasarahu wakhdhul man khadhalahu
Respalda a quien lo respalde, (auxilia a quien lo auxilie), defrauda a todo aquel que lo defraude” (humilla a quien lo humille)
مَنْ كُنْتُ أَنَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ أَمِيرُهُ
wa qala man kuntu ana nabiyyahu fa`Aliyyun amiruhu
También dijo, “Todo aquel que me haya considerado su Profeta, Ali es ahora su Comandante y jefe.”
وَ قالَ أَنَا وَ عَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ واحِدَةٍ وَ سائِرُ النَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّىٰ
wa qala ana wa `aliyyun min shaÿaratin wahidatin wa sa'iru alnnasi min shaÿarin shatta
Y dijo, “Ali y yo somos del mismo árbol, mientras que el resto de la gente es de diversos árboles.”
وَ أَحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسىٰ
wa ahallahu mahalla haruna min musa
Y lo invistió (al Imam Ali) con la misma posición que el Profeta Aarón con respecto al Profeta Moisés,
فَقال لَهُ أَنْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هارُونَ مِنْ مُوسىٰ إِلّا أَنَّهُ لَانَبِيَّ بَعْدِي
faqal lahu anta minni bimanzilati haruna min Musa illa annahu la nabiyya ba`di
Diciendo: ¡Oh Ali! Tú tienes con relación a mí la misma posición que tenía Aarón con relación a Moisés, sólo que después de mí no habrá más profetas.”
وَ زَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِساءِ الْعالَمِينَ
wa zawwaÿahu ibnatahu sayyidata nisa'i al`alamina
Y le dio en matrimonio a su hija, la dama de las mujeres del universo. (Fátima Zahra, con ella sea la paz)
وَ أَحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ
wa ahalla lahu min masÿidihi ma halla lahu
Y le permitió hacer todo lo que a él mismo le estaba permitido hacer en su Mezquita.
وَ سَدَّ الْأَبْوابَ إِلّا بابَهُ
wa sadda al-abwaba illa babahu
Y cerró todas las puertas de acceso (a la mezquita) excepto la de Ali (la paz sea con él).
ثُمَّ أَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِكْمَتَهُ
zumma awda`ahu `ilmahu wa hikmatahu
Entonces le concedió su conocimiento y sabiduría,
فَقالَ أَنَا مَدِينَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِيٌّ بابُها، فَمَنْ أَرادَ الْمَدِينَةَ
وَ الْحِكْمَةَ فَلْيَأْتِها مِنْ بابِها
faqala ana madinatu al`ilmi wa `Aliyyun babuha faman arada almadinata walhikmata falya'tiha min babiha
Diciendo: “Yo soy la ciudad del conocimiento, y Ali es su puerta, entonces, quien quiera (entrar a) la ciudad del conocimiento y sabiduría, debe entrar por su puerta.”
ثُمَّ قالَ أَنْتَ أَخِي وَ وَصِيِّي وَ وارِثِي
zumma qala anta akhi wa wasiyyi wa warithi
Y luego le dijo: “Eres mi hermano, sucesor y heredero,
لَحْمُكَ مِنْ لَحْمِي
lahmuka min lahmi
Tu carne es parte de mi carne,
وَ دَمُكَ مِنْ دَمِي
wa damuka min dami
Tu sangre es parte de mi sangre,
وَ سِلْمُكَ سِلْمِي
wa silmuka silmi
Tu paz es mi paz,
وَ حَرْبُكَ حَرْبِي
wa harbuka harbi
Tu guerra es mi guerra”.
وَ الْإِيمانُ مُخالِطٌ لَحْمَكَ وَ دَمَكَ كَمَا خالَطَ لَحْمِي وَ دَمِي
wal-imanu mukhalitun lahmaka wa damaka kama khalata lahmi wa dami
“Y la fe quedó instaurada, fijada y mezclada con tu carne y sangre, de igual manera que está instaurada y fijada en mi carne y mi sangre”.
وَ أَنْتَ غَداً عَلَى الْحَوْضِ خَلِيفَتِي
wa anta ghadan `ala alhawdi khalifati
El día de mañana serás mi vice-regente junto a la fuente de Kauzar (el día del Juicio Final).
وَ أَنْتَ تَقْضِي دَيْنِي
wa anta taqdi dayni
Y tú eres quien liquidas mis deudas,
وَ تُنْجِزُ عِداتِي
wa tunÿizu `idati
Y el que darás pleno cumplimiento a mis compromisos.
وَ شِيعَتُكَ عَلَىٰ مَنابِرَ مِنْ نُورٍ
wa shi`atuka `ala manabira min nurin
Y tus seguidores (shías) estarán en púlpitos de luz,
مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِي فِي الْجَنَّةِ وَ هُمْ جِيرانِي
mubyaddatan wuÿuhuhum hawli fi aljannati
Con rostros resplandecientes, iluminados, a mi alrededor, en el Paraíso, allí serán mis vecinos.
وَ لَوْلا أَنْتَ يَا عَلِيُّ لَمْ يُعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدِي
wa lawla anta ya `aliyyu lam yu`raf almu'minuna ba`di
Y si no fuera por ti ¡oh Ali! no se podrían reconocer los verdaderos creyentes tras de mí,
وَ كانَ بَعْدَهُ هُدىً مِنَ الضَّلالِ
wa kana ba`dahu hudan min alddalali
Por lo tanto (Ali) después del Profeta, fue el verdadero guía contra el desvío,
وَ نُوراً مِنَ الْعَمىٰ
wa nuran min al`ama
La luz contra la ceguera,
وَ حَبْلَ اللّٰهِ الْمَتِينَ
wa habla allahi almatina
El cordel firme de Dios
وَ صِراطَهُ الْمُسْتَقِيمَ
wa siratahu almustaqima
Y Su camino recto.
لَايُسْبَقُ بِقَرابَةٍ فِي رَحِمٍ
la yusbaqu biqarabatin fi rahimin
Nadie le podía preceder en su relación de sangre (con el Profeta) ni en cercanía
وَ لَا بِسابِقَةٍ فِي دِينٍ
wa la bisabiqatin fi dinin
Ni poseer alguna prioridad respecto a él en asunto religioso,
وَ لَا يُلْحَقُ فِي مَنْقَبَةٍ مِنْ مَناقِبِهِ
wa la yulhaqu fi manqabatin min manaqibihi
Nadie le igualaría jamás en términos de virtud
يَحْذُو حَذْوَ الرَّسُولِ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِما وَ آلِهِما
yahdhu hadhwa ar-Rasuli salla Allahu `alayhima wa alihima
Fue el modelo después del Mensajero, que las bendiciones de Dios sean sobre ambos y sus familiares -descendientes-.
وَ يُقاتِلُ عَلَى التَّأْوِيلِ
wa yuqatilu `ala altta'wili
Luchó en aras de la verdadera interpretación. (Del Corán)
وَ لَا تَأْخُذُهُ فِي اللّٰهِ لَوْمَةُ لائِمٍ
wa la ta'khudhuhu fi allahi lawmatu la'imin
La acusación y amenaza de ningún acusador, pudieron frenarlo en sus esfuerzos por la causa de Dios.
قَدْ وَ تَرَ فِيهِ صَنادِيدَ الْعَرَبِ
qad watara fihi sanadida al`arabi
Por lo tanto, exterminó a los villanos de entre los árabes.
وَ قَتَلَ أَبْطالَهُمْ
wa qatala abtalahum
Mató a sus ídolos y héroes,
وَ ناوَشَ ذُؤْبانَهُمْ
wa nawasha dhu'banahum
Y erradicó a sus feroces guerreros (literalmente; lobos)
فَأَوْدَعَ قُلُوبَهُمْ أَحْقاداً بَدْرِيَّةً وَ خَيْبَرِيَّةً وَ حُنَيْنِيَّةً وَ غَيْرَهُنَّ
fa'awda`a qulubahum ahqadan badriyyatan wa khaybariyyatan wa hunayniyyatan wa ghayrahunna
Por ello se llenaron sus corazones con ira y rencor (el corazón de los árabes rebeldes a la revelación y al Imam Ali) desde las batallas de Badr, Jaibar, y Hunain, así como otras.
فَأَضَبَّتْ عَلَىٰ عَداوَتِهِ
fa'adabbat `ala `adawatihi
Entonces, ellos se aferraron en una incesante oposición (Al Imam Ali)
وَ أَكَبَّتْ عَلَىٰ مُنابَذَتِهِ
wa akabbat `ala munabadhatihi
Y se unieron en discrepancia hacia él.
حَتَّىٰ قَتَلَ النَّاكِثِينَ وَ الْقاسِطِينَ وَ الْمارِقِينَ
hatta qatala alnnakizina walqasitina walmariqina
Hasta que tuvo que matar (Imam Ali) a los que rompieron los pactos, los injustos y apóstatas.
وَ لَمَّا قَضىٰ نَحْبَهُ
wa lamma qada nahbahu
Y cuando él partió (martirizó), (El Imam Ali)
وَ قَتَلَهُ أَشْقَى الْآخِرِينَ يَتْبَعُ أَشْقَى الْأَوَّلِينَ
wa qatalahu ashqa al-akhirina yatba`u ashqa al-awwalina
Y fue asesinado por el más miserable de todas las últimas que seguían a las primeras (generaciones),
لَمْ يُمْتَثَلْ أَمْرُ رَسُولِ اللّٰهِ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ فِي الْهادِينَ بَعْدَ الْهادِينَ
lam yumtazal amru rasuli allahi salla allahu `alayhi wa alihi fi alhadina ba`da alhadina
No se llevó a cabo la sentencia y el decreto del Mensajero de Dios, que Dios los bendiga a él y su descendencia, sobre el liderazgo de la guía sucesiva,
وَ الْأُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَىٰ مَقْتِهِ
wal-ummatu musirratun `ala maqtihi
Al contrario, la gente insistió en enfrentarlo
مُجْتَمِعَةٌ عَلَىٰ قَطِيعَةِ رَحِمِهِ
muÿtami`atun `ala qati`ati rahimihi
Y acordaron unánimemente romper las relaciones con sus cercanos,
وَ إِقْصاءِ وُلدِهِ
wa iqsa'i wuldihi
Y apartar a sus descendientes, (del liderazgo)
إِلّا الْقَلِيلَ مِمَّنْ وَفَىٰ رِعايَةِ الْحَقِّ فِيهِمْ
illa alqalila mimman wafa liri`ayati alhaqqi fihim
Excepto unos pocos que cumplieron con el deber de observar sus derechos (de los puros descendientes)
فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ
faqutila man qutila
Entonces muchos fueron asesinados (de los descendientes de Ali),
وَ سُبِيَ مَنْ سُبِيَ
wa subiya man subiya
Otros fueron tomados cautivos,
وَ أُقْصِيَ مَنْ أُقْصِيَ
wa uqsiya man uqsiya
Otros muchos fueron desterrados,
وَ جَرَى الْقَضاءُ لَهُمْ بِمَا يُرْجىٰ لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ
wa ÿara alqada'u lahum bima yurja lahu husnu almazubati
Y así les alcanzó tales destinos y decretos y seguramente merecerán por ello (por sus paciencias ante tales aflicciones) excelentes recompensas,
إِذْ كانَتِ الْأَرْضُ لِلّٰهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ
idh kanat al-ardu lillahi yurizuha man yasha'u min `ibadihi
“Ciertamente, la Tierra es de Dios. El la da en herencia a quien quiere de sus siervos;
وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
wal`aqibatu lilmuttaqina
Y el buen destino será para los timoratos”. (versículo del Sagrado Corán)
﴿وَ سُبْحانَ رَبِّنا إِنْ كانَ وَعْدُ رَبِّنا لَمَفْعُولاً﴾
wa subhana rabbina in kana wa`du rabbina lamaf`ulan
Toda la Gloria es para nuestro Señor. Ciertamente la promesa de nuestro Señor, se hará realidad.
وَ لَنْ يُخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهُ
wa lan yukhlifa allahu wa`dahu
Dios nunca fallaría en el cumplimiento de su promesa.
وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
wa huwa al`azizu alhakimu
Él es el Todo Poderoso, y el más Sabio.
فَعَلَى الْأَطائِبِ مِنْ أَهْلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِيٍّ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِما وَ آلِهِما
fa`ala al-ata'ibi min ahli bayti muhammadin wa `aliyyin salla allahu `alayhima wa alihima
Y para los Inmaculados de la descendencia de Muhammad y Ali -Dios bendiga a ambos y a su descendencia-,
فَلْيَبْكِ الْباكُونَ
falyabki albakuna
Que los sollozantes, sollocen.
وَ إِيَّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ النَّادِبُونَ
wa iyyahum falyandub alnnadibuna
Y que los afligidos clamen
وَ لِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ الدُّمُوعُ
wa limizlihim faltadhrif alddumu`u
Y que por ellos las lágrimas se derramen,
وَ الْيَصْرُخِ الصَّارِخُونَ
walyasrukh alssarikhuna
Y que los exclamantes exclamen,
وَ يَضِجَّ الضَّاجُّونَ
wa yadiÿÿa alddaÿÿuna
Y que los plañideros plañen
وَ يَعِجَّ الْعاجُّونَ
wa ya`iÿÿa al`aÿÿuna
Y los apenados, griten.
أَيْنَ الْحَسَنُ أَيْنَ الْحُسَيْنُ
ayna alhasanu ayna alhusaynu
¿Dónde están Hasan y Husáin?
أَيْنَ أَبْناءُ الْحُسَيْنِ
ayna abna'u alhusayni
¿Dónde están los hijos de Husáin?
صالِحٌ بَعْدَ صالِحٍ
salihun ba`da salihin
Virtuosos, uno tras otro,
وَ صادِقٌ بَعْدَ صادِقٍ
wa sadiqun ba`da sadiqin
Y veraces uno tras otro,
أَيْنَ السَّبِيلُ بَعْدَ السَّبِيلِ
ayna alssabilu ba`da alssabili
¿Dónde está el camino hacia Dios después del camino?
أَيْنَ الْخِيَرَةُ بَعْدَ الْخِيَرَةِ
ayna alkhiyaratu ba`da alkhiyarati
¿Dónde está el más benevolente tras el más benevolente?
أَيْنَ الشُّمُوسُ الطَّالِعَةُ
ayna alshshumusu alttali`atu
¿Dónde están los soles nacientes?
أَيْنَ الْأَقْمارُ الْمُنِيرَةُ
ayna al-aqmaru almuniratu
¿Dónde están las lunas resplandecientes?
أَيْنَ الْأَنْجُمُ الزَّاهِرَةُ
ayna al-anÿumu alzzahiratu
¿Dónde están las estrellas relucientes?
أَيْنَ أَعْلامُ الدِّينِ وَ قَواعِدُ الْعِلْمِ
ayna a`lamu alddini wa qawa`idu al`ilmi
¿Dónde están las banderas de la religión y los fundamentos del conocimiento?
أَيْنَ بَقِيَّةُ اللّٰهِ الَّتِي لَاتَخْلُو مِنَ الْعِتْرَةِ الْهادِيَةِ
ayna baqiyyatu allahi allati la takhlu min al`itrati alhadiyati
¿Dónde está el legado dejado por Dios? que siempre está representado por individuos descendientes de la guía (Profética)
أَيْنَ الْمُعَدُّ لِقَطْعِ دابِرِ الظَّلَمَةِ
ayna almu`addu liqat`i dabiri alzzalamati
¿Dónde está aquel preparado para cortar las raíces de los opresores?
أَيْنَ الْمُنْتَظَرُ لِإِقامَةِ الْأَمْتِ وَ الْعِوَجِ
ayna almuntazaru li'iqamati al-amti wal`iwaÿi
¿Dónde está aquel esperado para reparar todas las irregularidades y desvíos?
أَيْنَ الْمُرْتَجىٰ لِإِزالَةِ الْجَوْرِ وَ الْعُدْوانِ
ayna almurtaÿa li'izalati aljawri wal`udwani
¿Dónde está aquel esperado para eliminar la tiranía y la agresión?
أَيْنَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْدِيدِ الْفَرائِضِ وَ السُّنَنِ
ayna almuddakharu litaÿdidi alfara'idi walssunani
¿Dónde está aquel esperado para la actualización de los deberes y tradiciones?
أَيْنَ الْمُتَخَيَّرُ لِإِعادَةِ الْمِلَّةِ وَ الشَّرِيعَةِ
ayna almutakhayyaru li'i`adati almillati walshshari`ati
¿Dónde está el escogido para restaurar la fe y la sharíah (código de leyes)?
أَيْنَ الْمُؤَمَّلُ لِإِحْياءِ الْكِتابِ وَ حُدُودِهِ
ayna almu'ammalu li'ihya'i alkitabi wa hududihi
¿Dónde está el anhelado para restaurar el Libro y sus disposiciones (Sagrado Corán)?
أَيْنَ مُحْيِي مَعالِمِ الدِّينِ وَ أَهْلِهِ
ayna muhyi ma`alimi alddini wa ahlihi
¿Dónde está el vivificador de los elementos de la religión y su gente?
أَيْنَ قاصِمُ شَوْكَةِ الْمُعْتَدِينَ
ayna qasimu shawkati almu`tadina
¿Dónde está aquel que rompe el imperio de los agresores?
أَيْنَ هادِمُ أَبْنِيَةِ الشِّرْكِ وَ النِّفاقِ
ayna hadimu abniyati alshshirki walnnifaqi
¿Dónde está aquel, demoledor de las construcciones del politeísmo y la hipocresía?
أَيْنَ مُبِيدُ أَهْلِ الْفُسُوقِ وَ الْعِصْيانِ وَ الطُّغْيانِ
ayna mubidu ahli alfusuqi wal`isyani walttughyani
¿Dónde está el aniquilador de la gente de la perversidad, desobediencia y rebeldía?
أَيْنَ حاصِدُ فُرُوعِ الْغَيِّ وَ الشِّقاقِ
ayna hasidu furu`i alghayyi walshshiqaqi
¿Dónde está el que corta las ramas del error y la discrepancia?
أَيْنَ طامِسُ آثارِ الزَّيْغِ وَ الْأَهْواءِ
ayna tamisu azari alzzayghi wal-ahwa'i
¿Dónde está el que borra las huellas del desvío y la concupiscencia?
أَيْنَ قاطِعُ حَبائِلِ الْكِذْبِ وَ الافْتِراءِ
ayna qati`u haba'ili alkidhbi waliftira'i
¿Dónde está el que rompe las redes de la mentira y la calumnia?
أَيْنَ مُبِيدُ الْعُتاةِ وَ الْمَرَدَةِ
ayna mubidu al`utati walmaradati
¿Dónde está el que finalizará con los insurrectos y los rebeldes?
أَيْنَ مُسْتَأْصِلُ أَهْلِ الْعِنادِ وَ التَّضْلِيلِ وَ الْإِلْحادِ
ayna musta'silu ahli al`inadi walttadlili wal-ilhadi
¿Dónde está el que desarraiga a la gente de la terquedad, del engaño y del ateísmo?
أَيْنَ مُعِزُّ الْأَوْلِياءِ وَ مُذِلُّ الْأَعْداءِ
ayna mu`izzu al-awliya'i wa mudhillu al-a`da'i
¿Dónde está el que ennoblece a los próximos a Dios y humilla a los enemigos?
أَيْنَ جامِعُ الْكَلِمَةِ عَلَى التَّقْوىٰ
ayna ÿami`u alkalimati `ala alttaqwa
¿Dónde está el que unificará las dispersas palabras en base a la piedad?
أَيْنَ بابُ اللّٰهِ الَّذِي مِنْهُ يُؤْتىٰ
ayna babu allahi alladhi minhu yu'ta
¿Dónde está la puerta de Dios, a través de la cual los siervos se Le acercan? (con el advenimiento del Imam, Dios apresure su llegada, se hace realidad en este mundo lo mejor del reino de Dios)
أَيْنَ وَجْهُ اللّٰهِ الَّذِي إِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ الْأَوْلِياءُ
ayna waÿhu allahi alladhi ilayhi yatawajjahu al-awliya'u
¿Dónde está la Faz de Dios, hacia la cual los devotos giran sus rostros? (como se ha mencionado antes, al hablar aquí de Faz, se refiere a la persona del Imam, Dios apresure su llegada, ya que encarna los bellos atributos de Dios y siguiendo al cual la gente puede acercarse a Dios)
أَيْنَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَيْنَ الْأَرْضِ وَ السَّماءِ
ayna alssababu almuttasilu bayna al-ardi walssama'i
¿Dónde está el medio que vincula la Tierra con el cielo?
أَيْنَ صاحِبُ يَوْمِ الْفَتْحِ وَ ناشِرُ رايَةِ الْهُدىٰ
ayna sahibu yawmi alfathi wa nashiru rayati alhuda
¿Dónde está el señor del Día de la victoria? ¿Y el que porta el estandarte (emblema) de la guía verdadera?
أَيْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاحِ وَ الرِّضا
ayna mu'allifu shamli alssalahi walrrida
¿Dónde está el que reunificará a la gente de la rectitud y la alegría? (el que ayudará a la reconciliación de la humanidad)
أَيْنَ الطَّالِبُ بِذُحُولِ الْأَنْبِياءِ وَ أَبْناءِ الْأَنْبِياءِ
ayna alttalibu bidhuhuli al-anbiya'i wa abna'i al-anbiya'i
¿Dónde está el que exige la venganza de los Profetas y sus hijos?
أَيْنَ الطَّالِبُ بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاءَ
ayna alttalibu bidami almaqtuli bikarbala'a
¿Dónde está el que exige la sangre de aquél asesinado en Karbalá?
أَيْنَ الْمَنْصُورُ عَلَىٰ مَنِ اعْتَدىٰ عَلَيْهِ وَ افْتَرىٰ
ayna almansuru `ala man i`tada `alayhi waftara
¿Dónde está el ganador en contra de todos aquellos que transgreden y forjan mentiras contra él?
أَيْنَ الْمُضْطَرُّ الَّذِي يُجابُ إِذا دَعا
ayna almudtarru alladhi yuÿabu idha da`a
¿Dónde está el consternado que es respondido cuando suplica?
أَيْنَ صَدْرُ الْخَلائِقِ ذُو الْبِرِّ وَ التَّقْوىٰ
ayna sadru alkhala'iqi dhu albirri walttaqwa
¿Dónde está el superior de las criaturas, el engalanado con la bondad y la piedad?
أَيْنَ ابْنُ النَّبِيِّ الْمُصْطَفىٰ
ayna ibnu alnnabiyyi almustafa
¿Dónde está el hijo del Profeta elegido (Al Mustafa),
وَ ابْنُ عَلِيٍّ الْمُرْتَضىٰ
wabnu `aliyyin almurtada
Hijo de Ali (la paz sea con él), el complacido,
وَ ابْنُ خَدِيجَةَ الْغَرَّاءِ
wabnu khadiÿata algharra'i
Hijo de Jadiya (la paz sea con él), la dama esplendorosa
وَ ابْنُ فاطِمَةَ الْكُبْرَىٰ
wabnu fatimata alkubra
E hijo de Fátima, la gran dama?
بِأَبِي أَنْتَ وَ أُمِّي
bi'abi anta wa ummi
Que mi padre y madre sean rescates para ti
وَ نَفْسِي لَكَ الْوِقاءُ وَ الْحِمىٰ
wa nafsi laka alwiqa'u walhima
Que mi alma sea protección y escudo para ti
يَا ابْنَ السَّادَةِ الْمُقَرَّبِينَ
yabna alssadati almuqarrabina
¡Oh, hijo de los señores próximos a Dios!
يَا ابْنَ النُّجَباءِ الْأَكْرَمِينَ
yabna alnnuÿaba'i al-akramina
¡Oh, hijo de los más nobles destacados, los honorables!
يَا ابْنَ الْهُداةِ الْمَهْدِيِّينَ
yabna alhudati almahdiyyina
¡Oh, hijo de los guías, los bien guiados!
يَا ابْنَ الْخِيَرَةِ الْمُهَذَّبِينَ
yabna alkhiyarati almuhadhdhabina
¡Oh, hijo de los más benevolentes refinados!
يَا ابْنَ الْغَطارِفَةِ الْأَنْجَبِينَ
yabna alghatarifati al-anÿabina
¡Oh, hijo de los caballeros honrados!
يَا ابْنَ الْأَطائِبِ الْمُطَهَّرِينَ
yabna al-ata'ibi almutahharina
¡Oh, hijo de los inmaculados purificados!
يَا ابْنَ الْخَضارِمَةِ الْمُنْتَجَبِينَ
yabna alkhadarimati almuntaÿabina
¡Oh, hijo de los océanos de bondad, los bien elegidos!
يَا ابْنَ الْقَماقِمَةِ الْأَكْرَمِينَ
yabna alqamaqimati al-akramina
¡Oh, hijo de magnánimos, de los más honorables!
يَا ابْنَ الْبُدُورِ الْمُنِيرَةِ
yabna albuduri almunirati
¡Oh, hijo de las lunas radiantes!
يَا ابْنَ السُّرُجِ الْمُضِيئَةِ
yabna alssuruÿi almudi'ati
¡Oh, hijo de candiles luminosos!
يَا ابْنَ الشُّهُبِ الثَّاقِبَةِ
yabna alshshuhubi azzaqibati
¡Oh, hijo de luces agudas!
يَا ابْنَ الْأَنْجُمِ الزَّاهِرَةِ
yabna al-anÿumi alzzahirati
¡Oh, hijo de estrellas luminosas!
يَا ابْنَ السُّبُلِ الْواضِحَةِ
yabna alssubuli alwadihati
¡Oh, hijo de caminos evidentes!
يَا ابْنَ الْأَعْلامِ اللَّائِحَةِ
yabna al-a`lami alla'ihati
¡Oh, hijo de banderas obvias!
يَا ابْنَ الْعُلُومِ الْكامِلَةِ
yabna al`ulumi alkamilati
¡Oh, hijo de conocimientos perfectos!
يَا ابْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ
yabna alssunani almashhurati
¡Oh, hijo de tradiciones renovadas!
يَا ابْنَ الْمَعالِمِ الْمَأْثُورَةِ
yabna alma`alimi alma'zurati
¡Oh, hijo de sabidurías legadas (bien establecidas)!
يَا ابْنَ الْمُعْجِزاتِ الْمَوْجُودَةِ
yabna almu`ÿizati almawjudati
¡Oh, hijo de conocidos milagros!
يَا ابْنَ الدَّلائِلِ الْمَشْهُودَةِ
yabna alddala'ili almashhudati
¡Oh, hijo de pruebas ampliamente presenciadas!
يَا ابْنَ الصِّراطِ الْمُسْتَقِيمِ
yabna alssirati almustaqimi
¡Oh, hijo del sendero recto!
يَا ابْنَ النَّبَاَ الْعَظِيمِ
yabna alnnaba'i al`azimi
¡Oh, hijo de la gran noticia!
يَا ابْنَ مَنْ هُوَ فِي أُمِّ الْكِتابِ لَدَى اللّٰهِ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
yabna man huwa fi ummi alkitabi lada allahi `aliyyun hakimun
¡Oh, hijo de quien es elevado y lleno de sabiduría según el Libro original de Dios (la madre de la escritura)!
يَا ابْنَ الْآياتِ وَ الْبَيِّناتِ
yabna al-ayati walbayyinati
¡Oh, hijo de signos y pruebas!
يَا ابْنَ الدَّلائِلِ الظَّاهِراتِ
yabna alddala'ili alzzahirati
¡Oh, hijo de claras y certeras evidencias!
يَا ابْنَ الْبَراهِينِ الْواضِحاتِ الْباهِراتِ
yabna albarahini alwadihati albahirati
¡Oh, hijo de deslumbrantes y precisos argumentos!
يَا ابْنَ الْحُجَجِ الْبالِغاتِ
yabna alhuÿaÿi albalighati
¡Oh, hijo de pruebas concluyentes!
يَا ابْنَ النِّعَمِ السَّابِغاتِ
yabna alnni`ami alssabighati
¡Oh, hijo de superabundantes mercedes!
يَا ابْنَ طٰهٰ وَ الْمُحْكَماتِ
yabna taha walmuhkamati
¡Oh, hijo de Ta-ha (el apodo del profeta, Ta-Ha, es el capítulo número 20 del Sagrado Corán) y de Muhkamat! (las aleyas unívocas)
يَا ابْنَ يس وَ الذَّارِياتِ
yabna yasin waldhdhariyati
¡Oh hijo, heredero de Ia Sin y de Dhariyaat! (nombres en árabe de dos capítulos del Sagrado Corán; el 36 Ya- Sin y 51)
يَا ابْنَ الطُّورِ وَ الْعادِياتِ
yabna altturi wal`adiyati
¡Oh, hijo de Tur (monte de la revelación) y ‘Aadiat! (capítulo número 100 del Sagrado Corán; los corceles consecutivos que fue revelado tras la valentía del Imam Ali (P) en una de las batallas)
يَا ابْنَ مَنْ دَنا فَتَدَلَّىٰ فَكانَ قابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنىٰ دُنُوّاً وَ اقْتِراباً مِنَ الْعَلِيِّ الْأَعْلىٰ
yabna man dana fatadalla fakana qaba qawsayni aw adna dunuwwan waqtiraban min al`aliyyi al-a`la
¡Oh, hijo de aquel que se acercó hasta estar muy próximo, a una distancia de dos arcos o más cerca, (Profeta Muhammad en la noche de la ascensión, Corán: 53:8-9,) una cercanía y proximidad al más Elevado y Exaltado!
لَيْتَ شِعْرِي أَيْنَ اسْتَقَرَّتْ بِكَ النَّوىٰ، بَلْ أَيُّ أَرْضٍ تُقِلُّكَ أَوْ ثَرىٰ
layta shi`ri ayna istaqarrat bika alnnawa bal ayyo ardin tuqilluka aw zara
Ojalá hubiera sabido ¿qué tierra tiene el honor de tranquilizarse contigo? ¿O cual tierra tiene el honor de tu morada?
أَبِرَضْوىٰ أَوْ غَيْرِها أَمْ ذِي طُوى
abiradwa aw ghayriha am dhi tuwa
¿Acaso en el Monte de Radwa (situado cerca de Medina, según un dicho profético, Dios está complacido con esta montaña, tal como sacralizo a Quds) o en otro lugar? ¿O en el Monte de Zituwa?
عَزِيزٌ عَلَيَّ أَنْ أَرَى الْخَلْقَ وَ لَا تُرىٰ
`azizun `alayya an ara alkhalqa wa la tura
¡Es insoportable para mí poder a ver todas las criaturas y no poder verte!
وَ لَا أَسْمَعَُ لَكَ حَسِيساً وَ لَا نَجْوىٰ
wa la asma`u laka hasisan wa la naÿwa
¡Ni escuchar alguna voz o confidencia procedente de ti!
عَزِيزٌ عَلَيَّ أَنْ تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ الْبَلْوَىٰ
`azizun `alayya an tuhita bika duniya albalwa
¡Es difícil para mí que las aflicciones te rodeen a ti y no a mí!
وَ لَا يَنالُكَ مِنِّي ضَجِيجٌ وَ لَا شَكْوىٰ
wa la yanaluka minni daÿiÿun wa la shakwa
¡Y que no te llegue mi clamor ni mi lamento!
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنَّا
binafsi anta min mughayyabin lam yakhlu minna
Que mi vida sea un rescate para ti; aunque estas oculto, nunca nos has abandonado.
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ نازِحٍ مَا نَزَحَ عَنَّا
binafsi anta min nazihin ma nazaha `anna
Que mi alma sea un rescate para ti; viajero que no te encuentras lejos nuestro.
بِنَفْسِي أَنْتَ أُمْنِيَّةُ شائِقٍ يَتَمَنَّىٰ مِنْ مُؤْمِنٍ وَ مُؤْمِنَةٍ ذَكَرا فَحَنَّا
binafsi anta umniyyatu sha'iqin yatamanna min mu'minin wa mu'minatin dhakara fahanna
Que mi alma sea un rescate para ti; ¡Oh anhelo de hombres y mujeres creyentes que te claman y te añoran!
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ عَقِيدِ عِزٍّ لَايُسامىٰ
binafsi anta min `aqidi `izzin la yusama
Que mi alma sea un rescate para ti, precursor y pionero de la dignidad sin igual
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ أَثِيلِ مَجْدٍ لَايُجارَىٰ
binafsi anta min azili maÿdin la yujara
Que mi alma sea un rescate para ti; para ti un origen de gloria sin igual
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ تِلادِ نِعَمٍ لَاتُضاهىٰ
binafsi anta min tiladi ni`amin la tudaha
Que mi alma sea un rescate para ti, eje inigualable de bondades continuas
بِنَفْسِي أَنْتَ مِنْ نَصِيفِ شَرَفٍ لَايُساوَىٰ
binafsi anta min nasifi sharafin la yusawa
Que mi alma sea un rescate para ti; porque eres inigualable en honor
إِلىٰ مَتَىٰ أَحارُ فِيكَ يَا مَوْلايَ وَ إِلَىٰ مَتَىٰ
ila mata aharu fika ya mawlaya wa ila mata
¿Hasta cuándo permaneceré perplejo acerca de ti, ¡oh mi maestro, hasta cuándo?
وَ أَيَّ خِطابٍ أَصِفُ فِيكَ وَ أَيَّ نَجْوَىٰ
wa ayya khitabin asifu fika wa ayya naÿwa
¿Con cuáles palabras puedo describirte y con qué confidencias?
عَزِيزٌ عَلَيَّ أَنْ أُجَابَ دُونَكَ وَ أُناغَىٰ
`azizun `alayya an uÿaba dunaka wa unagha
¡Es difícil para mí, poder recibir palabras de otros y no de ti!
عَزِيزٌ عَلَيَّ أَنْ أَبْكِيَكَ وَ يَخْذُلَكَ الْوَرَىٰ
`azizun `alayya an abkiyaka wa yakhdhulaka alwara
¡Es difícil para mí, que llore por ti, pero que los demás te humillen!
عَزِيزٌ عَلَيَّ أَنْ يَجْرِيَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ مَا جَرَىٰ
`azizun `alayya an yaÿriya `alayka dunahum ma jara
¡Es difícil para mí, que las aflicciones te sucedan a ti y no a otros (tus enemigos)!
هَلْ مِنْ مُعِينٍ فَأُطِيلَ مَعَهُ الْعَوِيلَ وَ الْبُكاءَ
hal min mu`inin fa'utila ma`ahu al`awila walbuka'a
¿Hay algún ayudante junto al que pueda lamentarme y llorar todo lo que deseo?
هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَأُساعِدَ جَزَعَهُ إِذا خَلا
hal min jazu`in fa'usa`ida ÿaza`ahu idha khala
¿Hay algún afligido, al que pueda ayudar en su duelo cuando se canse?
هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَساعَدَتْها عَيْنِي عَلَى الْقَذَىٰ
hal qadhiyat `aynun fasa`adat-ha `ayni `ala alqadha
¿Hay algún ojo lastimado que mi ojo ayude en su dolor?
هَلْ إِلَيْكَ يَابْنَ أَحْمَدَ سَبِيلٌ فَتُلْقىٰ
hal ilayka yabna ahmada sabilun fatulqa
¿Hay alguna manera de encontrarte, oh hijo de Ahmad? (Nombre del profeta del islam que aparece en la Biblia)
هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظىٰ
hal yattasilu yawmuna minka bi`idatin fanahza
¿Vendrá el día prometido, el día en el que entonces logremos nuestra esperanza?
مَتَىٰ نَرِدُ مَناهِلَكَ الرَّوِيَّةَ فَنَرْوَىٰ
mata naridu manahilaka alrrawiyyata fanarwa
¿Cuándo seremos capaces de disfrutar de tus refrescantes manantiales y quedar entonces saciados?
مَتَىٰ نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مائِكَ فَقَدْ طالَ الصَّدىٰ
mata nantaqi`u min `adhbi ma'ika faqad tala alssada
¿Cuándo saciaremos nuestra sed con tu agua fresca? Ciertamente que esta sed ha sido prolongada.
مَتىٰ نُغادِيكَ وَ نُراوِحُكَ فَنُقِرَّ عَيْناً
mata nughadika wa nurawihuka fanuqirra `aynan
¿Cuándo podremos acompañarte día y noche y así nuestros ojos saboreen la dulzura de tu encuentro?
مَتىٰ تَرانا وَ نَراكَ وَ قَدْ نَشَرْتَ لِواءَ النَّصْرِ تُرَىٰ
mata tarana wa naraka wa qad nasharta liwa'a alnnasri tura
¿Cuándo nos verás y te veremos, mientras has propagado el estandarte de la victoria?
أَتَرَانا نَحُفُّ بِكَ وَ أَنْتَ تَؤُمُّ الْمَلَأَ
atarana nahuffu bika wa anta ta'ummu almala'a
¿Será posible que estemos a su vera, alrededor mientras esté liderando los grupos?
وَ قَدْ مَلَأْتَ الْأَرْضَ عَدْلاً
wa qad mala'ta al-arda `adlan
Después de que la tierra haya sido colmada de justicia,
وَ أَذَقْتَ أَعْداءَكَ هَواناً وَ عِقاباً
wa adhaqta a`da'aka hawanan wa `iqaban
Y tus enemigos hayan probado la humillación y el castigo,
وَ أَبَرْتَ الْعُتاةَ وَ جَحَدَةَ الْحَقِّ
wa abarta al`utata wa ÿahadata alhaqqi
Aniquilados tanto el insolente desafiante como los negadores de la verdad,
وَ قَطَعْتَ دابِرَ الْمُتَكَبِّرِينَ
wa qata`ta dabira almutakabbirina
Se hayan cortado las raíces de los arrogantes,
وَ اجْتَثَثْتَ أُصُولَ الظَّالِمِينَ
waÿtazazta usula alzzalimina
Erradicado las fuentes de los malhechores,
وَ نَحْنُ نَقُولُ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعالَمِينَ
wa nahnu naqulu alhamdu lillahi rabbi al`alamina
Y estemos diciendo: “Todas las alabanzas a Dios, el Señor de los mundos”,
اللّٰهُمَّ أَنْتَ كَشَّافُ الْكُرَبِ وَ الْبَلْوَىٰ
allahumma anta kashshafu alkurabi walbalwa
¡Oh, Dios! En verdad Eres una medicina frente a las agonías y sufrimientos,
وَ إِلَيْكَ أَسْتَعْدِي فَعِنْدَكَ الْعَدْوَىٰ
wa ilayka asta`di fa`indaka al`adwa
A Ti me lamento de las transgresiones en contra mío, ya que únicamente Tú eres el digno de recibir los lamentos o quejas.
وَ أَنْتَ رَبُّ الْآخِرَةِ وَ الدُّنْيا
wa anta rabbu al-akhirati walddunya
Y solo Tú eres el Señor del más allá y de este mundo
فَأَغِثْ يَا غِياثَ الْمُسْتَغِيثِينَ
fa'aghiz ya ghiyaza almustaghizina
Entonces, (por favor) ayuda a Tus siervos de la agonía sin valor. ¡Oh Auxiliador de los que buscan ayuda!
عُبَيْدَكَ الْمُبْتَلىٰ، وَ أَرِهِ سَيِّدَهُ يَا شَدِيدَ الْقُوَىٰ
`ubaydaka almubtala wa arihi sayyidahu ya shadida alquwa
Garantízale (a Tu siervo) la oportunidad de ver a su maestro. Señor de poderosas gestas, ¡hazañas!
وَ أَزِلْ عَنْهُ بِهِ الْأَسَىٰ وَ الْجَوَىٰ
wa azil `anhu bihi al-asa walÿawa
Elimina de él la desgracia, infortunio y angustia, en el nombre de su maestro,
وَ بَرِّدْ غَلِيلَهُ يَا مَنْ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
wa barrid ghalilahu ya man `ala al`arshi istawa
Y satisface su (sed), su afán. Oh aquel que está instalado en el Trono
وَ مَنْ إِلَيْهِ الرُّجْعىٰ وَ الْمُنْتَهىٰ
wa man ilayhi alrruÿ`a walmuntaha
Y hacía Él es el retorno y el objetivo final
اللّٰهُمَّ وَ نَحْنُ عَبِيدُكَ التَّائِقُونَ إِلىٰ وَلِيِّكَ
allahumma wa nahnu `abiduka altta'iquna ila waliyyika
¡Oh, Dios! Somos Tus siervos, aquellos que fervorosamente queremos reencontrarnos con Tu Vice-Regente,
الْمُذَكِّرِ بِكَ وَ بِنَبِيِّكَ
almudhakkiri bika wa binabiyyika
Aquel que nos recuerda a Ti y a Tú Profeta;
خَلَقْتَهُ لَنا عِصْمَةً وَمَلاذاً
khalaqtahu lana `ismatan wa maladhan
Aquel al que Tú has creado como cobijo y refugio para nosotros,
وَ أَقَمْتَهُ لَنا قِواماً وَ مَعاذاً
wa aqamtahu lana qiwaman wa ma`adhan
Lo has designado como fundamento y fuente de protección para nosotros,
وَ جَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنِينَ مِنَّا إِماماً
wa ÿa`altahu lilmu'minina minna imaman
Y a quién Tú has hecho ser de entre nosotros el líder de los creyentes.
فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَ سَلاماً
faballighhu minna tahiyyatan wa salaman
Entonces, (por favor) transmítele agradecimientos y saludos de nuestra parte,
وَ زِدْنا بِذٰلِكَ يَا رَبِّ إِكْراماً
wa zidna bidhalika ya rabbi ikraman
A través de ello, invístenos con más honor, privilegio. Oh, ¡mi Señor!
وَ اجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنا مُسْتَقَرّاً وَ مُقاماً
waÿ`al mustaqarrahu lana mustaqarran wa muqaman
Determina que su asentamiento entre nosotros sea nuestro refugio y morada,
وَ أَتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْدِيمِكَ إِيَّاهُ أَمامَنا
wa atmim ni`mataka bitaqdimika iyyahu amamana
Y perfecciona Tu generosidad haciendo que ocupe la posición de liderazgo al frente nuestro
حَتَّىٰ تُورِدَنا جِنَانَكَ
hatta turidana ÿinanaka
De forma que nos permita entrar en los jardines de Tú Paraíso
وَ مُرافَقَةَ الشُّهَداءِ مِنْ خُلَصائِكَ
wa murafaqata alshshuhada'i min khulasa'ika
Y acompañar a los mártires, aquellos entre Tus selectos
اللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ
allahumma salli `ala muhammadin wa ali muhammadin
¡Oh Dios! (por favor) Bendice a Muhammad y a la familia de Muhammad,
وَ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَ رَسُولِكَ
wa salli `ala muhammadin ÿaddihi wa rasulika
Y envía bendiciones sobre Muhammad su abuelo y Tu mensajero
السَّيِّدِ الْأَكْبَرِ
assayyid il-akbari
El gran maestro, (Mayor maestro)
وَ عَلَىٰ أَبِيهِ السَّيِّدِ الْقَسوَرِ
wa `ala abihi alssayyid il-qaswari
Y sobre su padre, el maestro valiente
وَ جَدَّتِهِ الصِّدِّيقَةِ الْكُبْرىٰ فاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ
wa ÿaddatihi alssiddiqati alkubra fatimata binti muhammadin
Sobre su abuela, la gran dama veraz, Fátima la hija de Muhammad,
وَ عَلَىٰ مَنِ اصْطَفَيْتَ مِنْ آبائِهِ الْبَرَرَةِ
wa `ala man istafayta min aba'ihi albararati
Y sobre sus devotos y obedientes padres, quienes Tú elegiste (por sobre otros)
وَ عَلَيْهِ أَفْضَلَ وَ أَكْمَلَ وَ أَتَمَّ وَ أَدْوَمَ وَ أَكْثَرَ وَ أَوْفَرَ مَا صَلَّيْتَ عَلَىٰ أَحَدٍ مِنْ أَصْفِيائِكَ وَ خِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ
wa `alayhi afdala wa akmala wa atamma wa adwama wa akzara wa awfara ma sallayta `ala ahadin min asfiya'ika wa khiyaratika min khalqika
Y sobre él, el más propicio, el más perfecto, impoluto, el más exhaustivo, el más perseverante, el más rico, el más profuso bendiciones que Tú siempre has enviado sobre aquellos de tus selectos (escogidos) y los bien elegidos entre Tus criaturas
وَ صَلِّ عَلَيْهِ صَلاةً لَاغايَةَ لِعَدَدِها
wa salli `alayhi salatan la ghayata li`adadiha
Y, (por favor) bendícele con unas bendiciones en número infinito,
وَ لَا نِهايَةَ لِمَدَدِها
wa la nihayata limadadiha
Cuya cantidad nunca finalice,
وَ لَا نَفادَ لِأَمَدِها
wa la nafada li'amadiha
Y cuyo tiempo sea indefinido, ilimitado,
اللّٰهُمَّ وَ أَقِمْ بِهِ الْحَقَّ
allahumma wa aqim bihi alhaqqa
¡Oh, Dios! A Través de él, establece todos los derechos,
وَ أَدْحِضْ بِهِ الْباطِلَ
wa adhid bihi albatila
Y refuta toda la falsedad,
وَ أَدِلْ بِهِ أَوْلِياءَكَ
wa adil bihi awliya'aka
Concede el éxito a Tus fieles,
وَ أَذْلِلْ بِهِ أَعْداءَكَ
wa adhlil bihi a`da'aka
Y humilla a Tus enemigos,
وَصِلِ اللّٰهُمَّ بَيْنَنا وَ بَيْنَهُ وُصْلَةً تُؤَدِّي إِلىٰ مُرافَقَةِ سَلَفِهِ
wa sil allahumma baynana wa baynahu wuslatan tu'addi ila murafaqati salafihi
¡Oh, Dios! Establece entre él y nosotros, una conexión que nos aboque en la compañía de sus ancestros,
وَ اجْعَلْنا مِمَّنْ يَأْخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ
waÿ`alna mimman ya'khudhu bihujzatihim
Inclúyenos con los que se aferran a ellos
وَ يَمْكُثُ فِي ظِلِّهِمْ
wa yamkuzu fi zillihim
Y mantennos constantes bajo su sombra,
وَ أَعِنَّا عَلَىٰ تَأْدِيَةِ حُقُوقِهِ إِلَيْهِ
wa a`inna `ala ta'diyati huquqihi ilayhi
Ayúdanos en el cumplimiento de nuestros deberes hacia él
وَ الاجْتِهادِ فِي طاعَتِهِ
wal iÿtihadi fi ta`atihi
En aplicar todos los esfuerzos en su obediencia
وَ اجْتِنابِ مَعْصِيَتِهِ
waÿtinabi ma`siyatihi
Y evita que lo desobedezcamos,
وَ امْنُنْ عَلَيْنا بِرِضاهُ
wamnun `alayna biridahu
Derrama sobre nosotros la gracia de obtener su complacencia,
وَ هَبْ لَنا رَأْفَتَهُ وَ رَحْمَتَهُ وَ دُعاءَهُ وَ خَيْرَهُ مَا نَنالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِكَ وَ فَوْزاً عِنْدَكَ
wa hab lana ra'fatahu wa rahmatahu wa du`a'ahu wa khayrahu ma nanalu bihi sa`atan min rahmatika wa fawzan `indaka
Y concédenos su clemencia, misericordia, rezos (por nosotros), y su benevolencia, hasta el grado de poder alcanzar Tu exstensa misericordia y éxito junto a Ti.
وَ اجْعَلْ صَلاتَنا بِهِ مَقبُولَةً
waÿ`al salatana bihi maqbulatan
Y a través de él, haz que nuestras oraciones sean admitidas
وَ ذُنُوبَنا بِهِ مَغْفُورَةً
wa dhunubana bihi maghfuratan
Nuestros pecados perdonados,
وَ دُعاءَنا بِهِ مُسْتَجاباً
wa du`a'ana bihi mustaÿaban
Y nuestras súplicas respondidas.
وَ اجْعَلْ أَرْزاقَنا بِهِ مَبْسُوطَةً
waÿ`al arzaqana bihi mabsutatan
Y a través también de él, haz que nuestro sustento se expanda
وَ هُمُومَنا بِهِ مَكْفِيَّةً
wa humumana bihi makfiyyatan
Nuestras angustias sean aliviadas
وَ حَوَائِجَنا بِهِ مَقْضِيَّةً
wa hawa'iÿana bihi maqdiyyatan
Y nuestras necesidades garantizadas.
وَ أَقْبِلْ إِلَيْنا بِوَجْهِكَ الْكَرِيمِ
wa aqbil ilayna biwaÿhika alkarimi
Y (por favor) acéptanos por Tu Noble Faz,
وَ اقْبَلْ تَقَرُّبَنا إِلَيْكَ
waqbal taqarrubana ilayka
Aprueba nuestra búsqueda de cercanía hacia Ti,
وَ انْظُرْ إِلَيْنا نَظْرَةً رَحِيمَةً
wanzur ilayna nazratan rahimatan
Y ten una Mirada misericordiosa hacia nosotros
نَسْتَكْمِلُ بِهَا الْكَرامَةَ عِنْدَكَ
nastakmilu biha alkaramata `indaka
A través de la cual ganemos un perfecto honor contigo;
ثُمَّ لَاتَصْرِفْها عَنَّا بِجُودِكَ
zumma la tasrifha `anna biÿudika
Y tras ello, nunca nos lo retires, en el nombre de tu Magnanimidad,
وَ اسْقِنا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ
wasqina min hawdi ÿaddihi salla allahu `alayhi wa alihi
Y otórganos la bebida de la Fuente de su abuelo, que Dios lo bendiga, así como a su Descendencia,
بِكَأْسِهِ وَ بِيَدِهِ رَيّاً رَوِيّاً هَنِيئاً سائِغاً لَاظَمَأَ بَعْدَهُ
bika'sihi wa biyadihi rayyan rawiyyan hani'an sa'ighan la zama'a ba`dahu
De su propia copa y con su propia mano, una bebida completa, saciante, agradable y saludable, después de la cual nunca se experimentará sed.
يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ.
ya arhama alrrahimina
¡Oh, el más Misericordioso de todos aquellos que muestran misericordia!
Fundación Cultural Oriente - www.islamoriente.com