Du'a del Imam Husain (P) en el día Arafah - Súplica Arafah
Submitted by admin on Sun, 2021-05-30 02:12
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.
El día de Arafa es una de las grandes festividades islámicas, aunque no ha sido denominada ‘’id’’. En estos días Dios ha invitado a sus siervos a adoralo y obedecerlo, y ha dispuesto Su generosidad y bondad para ellos.
En este día el demonio es más humillado que en otros días, lo que le provoca enorme cólera.
Se narró del Imam Sayyad (P), que una vez en el día de Arafa vio a un pordiosero. El Imam (P) le dijo: «¿estás pidiéndole a los demás y no a Dios, cuando incluso aquellos que aún se encuentran el vientre de sus madres pueden ser bendecidos con la misericordia de Dios, alcanzando la felicidad?»
Los actos del día de Arafa
Es preferible que el creyente en realice al comienzo del día los siguientes actos:
1. El baño ritual completo (ghusl)
2. Leer la zyarat (visita) al Imam Husein (P), lo que equivale a realizar mil hach, y mil oumrah, y tiene una mayor recompensa de haber participado en mil batalles en defensa del Islam.
En diferentes narraciones se ha mencionado que los méritos de la zyarat al Imam Hussein (P) son abundantes; ty si alguien tiene la dicha de estar bajo la cúpula del Santuario del Imam Husein (P) obtendrá la misma recompensa que si hubiese estado en el desierto de Arafa, y mucho más que eso.
3. Después de la oración de la tarde, antes de comenzar la súplica de Arafa, el creyente hace dos ciclos de oración al aire libre, y confiesa sus pecados ante Dios. Así el Creador, le otorgará la recompensa de Arafat y sus pecados serán perdonados.
Entonces, comienza los actos y súplicas de Arafa, las cuales ha sido narrada por los Imames (la paz se con ellos). Estás súplicas son tantas que no es posible citarlas por completo en esta publicación escueta.
El Sheij Kafami narró en el libro Mesbah que es preferible que en el día de Arafa se ayune si esto no le causa debilidad, impidíendole leer la súplica. Además, dice que es preferible realizar el baño ritual (ghusl) antes del mediodía y leer la zyarat para el Imam Husein (P) en la noche y en el día de Arafa. Y después del adhan de la oración del mediodía y la tarde, justo al terminar estas oraciones, realiza dos ciclos de oración preferible, y en el primero cilo debe recitar el Sura Al-Fatiha y el Sura At-Tauhid, y en el segundo el Sura Al-Fatiha y el Sura kafirun.
Posteriormente, es mejor realizar cuatro ciclos de oración de dos en dos, y en cada cilo recitar después del Sura Al-Fatiha, cincuenta veces el sura At-Tauhid. Luego, decir las alabanazas que se han narrado el Profeta Muhammad (PB).
اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
Dios mío, bendice a Muhammad y a la familia de Muhammad
La súplica del Imam Husein, el señor de los Mártires (la paz sea con él), en el Día de Arafá, es una de las súplicas famosas.
Bushr y Bashir, los hijos de Ghalib al Asadi, narraron que ellos esataban con el Imam Husein (P) que en ese momento era acompañado por un grupo de miembros su familia, y sus seguidores, en la tarde del día de Arafat. En ese momento abandonó su tienda en estado de humildad, caminando lentamente hasta que se detuvo a la izquierda del Monte Arafat y volvió su rostro hacia la Santa Ka'bah. Entonces alzó sus manos al nivel de su rostro, como un pobre que pedía alimentos, y y recitó la siguiente súplica:
|
اَلْحَمْدُ لِلّهِ الَّذى لَیسَ لِقَضآئِهِ دافِعٌ
|
Al-hamdu liL-lahi l-ladhi laisa li qadhâíhi dafi’
|
Alabado sea Dios cuya determinación y decreto no puede ser rechazada por nada.
|
وَلا لِعَطائِهِ مانِعٌ
|
Wa la li ’Atâíhi mâni’
|
Cuyo otorgamiento no puede ser obstaculizado e impedido por nada.
|
وَلا كَصُنْعِهِ صُنْعُ صانِعٍ
|
Wa la ka sun’ihi sin’u sâni’
|
Y cuya producción no puede ser semejante a la fabricación de nadie.
|
وَهُوَ الْجَوادُ الْواسِعُ
|
Wa huwa al-Jawâd ul-Wâsi’
|
Él es el Generoso, Vasto y Extenso.
|
فَطَرَ اَجْناسَ الْبَدائِعِ
|
Fatara aynâs ul-badâ’i’
|
Él dio origen al género de las cosas maravillosamente creadas.
|
واَتْقَنَ بِحِكْمَتِهِ الصَّنائِعَ
|
Wa atqana bi Hikmatihi as-sanâ’i’
|
Y perfeccionó la producción a través de Su sabiduría.
|
لا تَخْفى عَلَيْهِ الطَّلايِـعُ
|
La tajfa alaihi at-talâi’
|
Y todas las cosas en cambio constante no se pueden ocultar de Él.
|
وَلا تَضيعُ عِنْدَهُ الْوَدائِعُ
|
Wa la tadhi’u ’indahu al-wadâi’
|
Y todas las cosas depositadas y confiadas en Él nunca se echarán a perder.
|
جازى كُلِّ صانِعٍ
|
Yâzi kul-la sani’
|
Él es el quien da recompensa a cada acción y labor.
|
وَرائِشُ كُلِّ قانعٍ
|
Wa Râiishu kul-la qani’
|
El reforma a las personas conformes (con lo que poseen).
|
وَراحِمُ كُلِّ ضارِعٍ
|
Wa Râhimu kul-la dhari’
|
El Misericordioso con cada (siervo) humilde y sumiso.
|
وَمُنْزِلُ الْمَنافِعِ
|
Wa munzilu al-manâfi’
|
Y el que hace descender los beneficios.
|
وَالْكِتابِ الْجامِعِ بِالنُّورِ السّاطِعِ
|
Wal-kitâbi al-yâmi’ bi-nnuri as-sâti’
|
Y el Libro Completo y resplandeciente.
|
وَ هُوَ لِلدَّعَواتِ سامِعٌ
|
Wa huwa li-dda’awâti Sâmi’
|
Él es el oyente y responde a las súplicas y oraciones.
|
وَ لِلْكُرُباتِ دافِعٌ
|
Wa lil-kurubâti Dâfi’
|
Él es quien rechaza las calamidades.
|
وَ لِلدَّرَجاتِ رافِعٌ
|
Wa lid-darajâti râfi’
|
El que enaltece los grados espirituales.
|
وَلِلْجَبابِرَةِ قامِعٌ
|
Wa lil-jabâbirati qâmi’
|
Y el es destructor de los tiranos y opresores.
|
فَلا اِلهَ غَيْرُهُ
|
Fa la ilaha ghayruh
|
No hay otro dios aparte de Él
|
وَلا شَىْءَ يَعْدِلُهُ
|
Wa la Shai'a ia’diluh
|
Y no hay nada como Él,
|
وَلَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ
|
Wa laisa ka mithlihi shai'un
|
ni nada ni nadie que se Le asemeje,
|
وَهُوَ السَّميعُ الْبَصيرُ
|
Wa huwa as-Sami’ ul-Basir
|
Y Él es el Todo lo oye, el que to lo ve,
|
اللَّطيفُ الْخَبيرُ
|
Al-Latif ul-Jabir
|
El Cortés, el Informado,
|
وَهُوَ عَلى كُلِّشَىْءٍ قَديرٌ
|
Wa huwa ‘alâ kul-li shai'in Qadir
|
Y Él tiene poder sobre todas las cosas.
|
اَللّهُمَّ اِنّى اَرْغَبُ إِلَيْكَ
|
Al-l'humma inni arghabu ilaika
|
Dios mío, te anhelo
|
وَاَشْهَدُ بِالرُّبُوبِيَّةِ لَكَ
|
Wa ashhadu bir-rububiyyati laka
|
Y doy testimonio de Tu Señorío,
|
مُقِرّاً بِاَنَّكَ رَبّى
|
Muqirran bi 'annaka rabbi
|
Confesando que Tú eres en verdad mi Señor
|
وَ اِلَيْكَ مَرَدّى
|
Wa anna ilaika maraddi
|
Y a ti será mi retorno.
|
اِبْتَدَاْتَنى بِنِعْمَتِكَ
|
Ibtada'tani bi ni’matika
|
Habías comenzado a otorgarme Tus misericordias
|
قَبْلَ اَنْ اَكُونَ شَيْئاً مَذْكُورا
|
qabla an akuna shai'an madhkura
|
Antes de que yo fuera algo digno de mención,
|
وَخَلَقْتَنى مِنَ التُّرابِ
|
Wa khalaqtani min at-turâb
|
Y me has creado del polvo.
|
ثُمَّ اَسْكَنْتَنِى الاَصْلابَ
|
Zumma askantani al-aslâb
|
Luego, me ubicaste en la columna (del ser humano).
|
آمِناً لِرَيْبِ الْمَنُونِ
|
Aminan li raibi al-manun
|
Me cuidaste de las vicisitudes y la incertidumbre,
|
وَاخْتِلافِ الدُّهُورِ وَالسِّنينَ
|
Wa Ijtilâfi ad-duhuri was-sinin
|
y la sucesión del tiempo y los años (lo cual era un obstáculo en mi vida).
|
فَلَمْ اَزَلْ ظاعِناً مِنْ صُلْبٍ اِلى رَحِمٍ
|
Falam azal dzâ'inan min sulbin ilâ rahim
|
Así que estabas moviéndome y traslandándome permanentemente de una columna a un útero (generación tras generación)
|
فى تَقادُمٍ مِنَ الايّامِ الْماضِيَةِ وَالْقُرُونِ الْخالِيَةِ
|
Fi taqâdumin min al-aiiâmi al-mâdziyah, wal-quruni al-khâliyah
|
durante los siglos pasados.
|
لَم تُخرجْنى لِرَاْفَتِكَ بى، وَلُطْفِكَ لى، وَاِحْسانِكَ اِلَىَّ فى دَوْلَةِ اَئِمَّةِ الْكُفْرِ
|
Lam tukhrijni li Ra'fatika bi, wa lutfika li, wa ihsânika ilaiya, fi dawlati a'immati al-kufr
|
Por tu afabalidad, tu compasión y bondad hacia mí, no me trajiste (a este mundo) en una época cuyo gobierno estuviese liderado por los incrédulos
|
الَّذينَ نَقَضُوا عَهْدَكَ
|
Al-ladhina naqazu ahadaka
|
que violaron tu pacto
|
وَكَذَّبُوا رُسُلَكَ
|
wa kadhdhabu rusulaka
|
y demintieron a Tus mensajeros.
|
لكِنَّكَ اَخْرَجْتَنى لِلَّذى سَبَقَلى مِنَ الْهُدَى
|
Lâkinnaka akhraytani lil-ladhi sabaqa li min al-hudâ
|
Sin embargo, Tú me trajiste al mundo en la época del Profeta (Muhammad, el Profeta) del munoteismo que había llegado antes de mí
|
الَّذى لَهُ يَسَّرْتَنى
|
Al-ladhi lahu iassartani
|
Y Tú me has guiado al camino de conocimiento que conduce hacia él.
|
وَفيهِ اَنْشَاءْتَنى
|
Wa fihi ansha’tani
|
Y me has criado en su época
|
وَمِنْ قَبْلِ ذلِكَ رَؤُفْتَ بى
|
Wa min qabli dhâlika ra'ufta bi
|
Y antes de eso, tuviste compasión de mí,
|
بِجَميلِ صُنْعِكَ
|
Bi yamili sun’ika
|
a través de tu bella creación
|
وَسَوابِـغِ نِعَمِكَ
|
Wa sawâbighi ni’amika
|
y Tus abundantes mercedes.
|
فابْتَدَعْتَ خَلْقى مِنْ مَنِىٍّ يُمْنى
|
Fa-btada’ta khalqi min maniyyin yumnâ
|
Entoces me creaste a partir del líquido seminal que brotó.
|
وَاَسْكَنْتَنى فى ظُلُماتٍ ثَلاثٍ
|
Wa askantani min dzulumatin zalaz
|
Y me ubicaste en la triple oscuridad,
|
بَيْنَ لَحْمٍ وَدَمٍ وَجِلْدٍ
|
baina lahmin wa damin wa yildin
|
entre la carne, la sangre y la piel (el vientre, amnios , útero).
|
لَمْ تُشْهِدْنى خَلْقى
|
Lam tushhidni khalqi
|
No me hiciste testigo ni me informaste de mi creación.
|
وَلَمْ تَجْعَلْ اِلَىَّ شَيْئاً مِنْ اَمْرى
|
Wa lam tay’al ilaiya shai'an min amri
|
Y no me diste la carga de mis asuntos (Tú mismo has hecho todo lo que necesito).
|
ثُمَّ اَخْرَجْتَنى لِلَّذى سَبَقَ لى مِنَ الْهُدى
|
Zumma akhraytani lil-ladhi sabaqa li min al-hudâ
|
Luego, me guiaste al mundo
|
اِلَى الدُّنْيا تآمّاً سَوِيّاً
|
Ilad-dunia Tamman sawiyan
|
perfecto y correcto.
|
وَحَفِظْتَنى فِى الْمَهْدِ طِفْلاً صَبِيّاً
|
Wa hafadztani fi al-mahdi tiflan sabiyyan
|
Y me cuidaste en la cuna cuando era un niño indefenso.
|
وَرَزَقْتَنى مِنَ الْغِذآءِ لَبَناً مَرِيّاً
|
Wa razaqtani min al-ghidhâ'i labanan mariyan
|
Y me diste como sustento deliciosa leche (materna).
|
وَعَطَفْتَ عَلَىَّ قُلُوبَ الْحَواضِنِ
|
Wa ‘atafta ’alaiya quluba al-hawâdzin
|
E inspiraste la afabilidad en los corazones de las niñeras para que fuesen compasivas y tiernas conmigo.
|
وَكَفَّلْتَنى الاُمَّهاتِ الرَّواحِمَ
|
Wa kaffaltani al-ummahâti ar-rawâhim
|
Y les encargaste mi cuidado a madres cariñosas.
|
وَكَلاَءتَنى مِنْ طَوارِقِ الْجآنِّ
|
Wa kala'tani min tawâriqi al-Yânn
|
Y me protegiste del mal y daño de los genios.
|
وَسَلَّمْتَنى مِنَ الزِّيادَةِ وَالنُّقْصانِ
|
Wa sal.lamtani min az-ziyâdati wan-nuq sân
|
Me has librado del exceso e imperfecciones.
|
فَتَعالَيْتَ يا رَحيمُ يا رَحْمنُ
|
Fa ta’âlaita iâ Rahim iâ Rahmân
|
Por lo tanto, ¡Exaltado seas, oh Misericordioso, oh Clemente!
|
حتی اِذَا اسْتَهْلَلْتُ ناطِقاً بِالْكَلامِ
|
hattâ Idh Istahlaltu nâtiqan bil-kalâm
|
Incluso cuando comencé a pronunciar (mis primeras) palabras,
|
اَتْمَمْتَ عَلَىَّ سَوابغَ الاَ نْعامِ
|
Atmamta ‘alaiya sawâbigha al-in’âm
|
Tú perfeccionaste para mí las abundastes gracias.
|
وَرَبَّيْتَنى زايِداً فى كُلِّ عامٍ
|
Wa rabbaitani zaidan fi kul-li ’âm
|
Y me criaste (y educaste), haciéndome crecer cada año mucho más que el anterior.
|
حَتّى إ ذَا اكْتَمَلَتْ فِطْرَتى
|
Hattâ Idh Iktamalat firatrati
|
Incluso cuando perfecionaste mi naturaleza innata (fitrah),
|
وَاعْتَدَلَتْ مِرَّتى
|
Wa’tadalat mirrati
|
Y mis capacidades llegaron a su equilibrio.
|
اَوْجَبْتَ عَلَىَّ حُجَتَّكَ
|
Awjabta ‘alaiya huyyatak
|
Me hiciste obligatoria Tu prueba,
|
بِاَنْ اَلْهَمْتَنى مَعْرِفَتَكَ
|
bi 'an alhamtani ma’rifatak
|
cuando me inspiraste con Tu conocimiento.
|
وَرَوَّعْتَنى بِعَجائِبِ حِكْمَتِكَ
|
Wa rawwa’tani bi ‘ayâ'ibi hikmatik
|
Y me aturdistes con las maravillas de Tu sabiduría,
|
وَاَيْقَظْتَنى لِما ذَرَاْتَ فى سَمآئِكَ وَاَرْضِكَ مِنْ بَدائِعِ خَلْقِكَ
|
Wa aiqadztani limâ dhara'ta fi samâ'ika wa ardzik min badâ'i’i khalqik
|
Y me despertaste para que (testimoniase) lo que has creado en los cielos y la tierra, los fénemenos de tu creación.
|
وَنَبَّهْتَنى لِشُكْرِكَ وَذِكْرِكَ
|
Wa nabbahtan [li shukrik wa dhikrik]
|
Me despertaste para agradeciese y recordase.
|
وَ اَوجَبْتَ عَلَىَّ طاعَتَكَ وَعِبادَتَكَ
|
Wa awyabta ‘alaiya tâ'ataka wa ‘ibâdatak
|
Me has hecho obligatorio el obedecerte y adorarte.
|
وَفَهَّمْتَنى ما جاَّءَتْ بِهِ رُسُلُكَ
|
Wa fahhamtani mâ yâ’at bihi rusuluk
|
Me hiciste entender aquello que trajeron Tus Mensajeros.
|
وَيَسَّرْتَ لى تَقَبُّلَ مَرْضاتِكَ
|
Wa iassarta li taqabbula mardzâtik
|
Tú hiciste fácil para mí la aceptación de lo que trae Tu satisfacción.
|
وَمَنَنْتَ عَلَىَّ فى جَميعِ ذلِكَ بِعَونِكَ وَلُطْفِكَ
|
Wa mananta ‘alaiya fi yami’i dhâlik bi ‘awnika wa lutfika
|
Y en todo esto, gracias a Tu ayuda y favor me colmaste de bendiciones.
|
ثُمَّ اِذْ خَلَقْتَنى مِنْ خَيْرِ الثَّرى
|
Zumma ila khalaqtani min khairi az-ztharâ
|
Luego, Tú me creaste a partir de lo mejor de la tierra.
|
لَمْ تَرْضَ لى يا اِلهى نِعْمَةً دُونَ اُخرى
|
Lam tardza li yâ Ilâhi ni’matan duna ojrâ
|
Dios mío, no has querido que yo tuviera un favor y que estuviese privado de otro.
|
وَرَزَقْتَنى مِنْ اَنواعِ الْمَعاشِ
|
Wa razaqtani min anwâ’i al-ma’âsh
|
Y por lo tanto me otorgaste diferentes tipos de mercedes.
|
وَصُنُوفِ الرِّياشِ
|
Wa sunufi ar-riyâsh
|
Y diferentes tipos de riquezas y alimentos,
|
بِمَنِّكَ الْعَظيمِ الاَعْظَمِ عَلَىَّ
|
Bi Mannak al-’Adzim al-A’dzami ‘alaiya
|
por Tu magnífica y suprema gracia sobre mí
|
وَاِحْسانِكَ الْقَديمِ اِلَىَّ
|
Wa ihsânik al-qadimi ilaiya
|
y Tu eterna bondad hacia mí
|
حَتّى اِذا اَتْمَمْتَ عَلَىَّ جَميعَ النِّعَمِ
|
Hattâ Idh atmamta ‘alaiya yami’ an-ni’am
|
Hasta que completaste para mí todas las gracias.
|
وَصَرَفْتَ عَنّى كُلَّ النِّقَمِ
|
Wa sarafta ‘anni kul-l an-niqam
|
Y alejaste de mí todas las desgracias.
|
لَمْ يَمْنَعْكَ جَهْلى وَجُرْاءَتى عَلَيْكَ
|
Lam iamna’ka yahli wa yur'ati ‘alaika
|
Mi ignorancia y mi atrevimiento hacia Ti no fue obstáculo para que me guiases
|
اَنْ دَلَلْتَنى اِلى ما يُقَرِّبُنى اِلَيْكَ
|
in dalaltani ilâ mâ uqarrebuni ilaik
|
a lo que me acerca a Ti.
|
وَوَفَّقْتَنى لِما يُزْلِفُنى لَدَيْكَ
|
Wa waffaqtani limâ yuzlifuni ladaika
|
Y me diste el éxito de acceder a lo que me aproxima a Ti.
|
فَاِنْ دَعَوْتُكَ اَجَبْتَنى
|
Fa 'in da’awtuka ayabtani
|
Así que, si te ruego, me responderás.
|
وَاِنْ سَئَلْتُكَ اَعْطَيْتَنى
|
Wa in sa'altuka a’taitani
|
Y si te imploro, me otorgarás (lo que te pida);
|
وَاِنْ اَطَعْتُكَ شَكَرْتَنى
|
Wa in ata’tuka shakartani
|
Y si te obedezco, me agraciarás.
|
وَاِنْ شَكَرْتُكَ زِدْتَنى
|
Wa in shakartuka zidtani
|
Y si Te soy agradecido, me concederás más.
|
كُلُّ ذلِكَ اِكْمالٌ لِاَنْعُمِكَ عَلَىَّ وَاِحْسانِكَ اِلَىَّ
|
Kul-lu dhâlika ikmâlan li an’umika ‘alaiya wa ihsânika ilaiya
|
Todo eso es la perfección de Tus favores y bendiciones para mí.
|
فَسُبْحانَكَ سُبْحانَكَ
|
Fa subhânaka subhânak
|
Entonces, ¡Gloria a Ti! ¡Gloria Ti
|
مِنْ مُبْدِئٍ مُعيدٍ
|
Min Mubdi’in Mu’id
|
porque Tú eres –en verdad- el que Origina y el que Retorna (la creación)
|
حَميدٍ مَجيدٍ
|
Hamidin Mayid
|
Y Alabado y Glorioso.
|
تَقَدَّسَتْ اَسْمآؤُكَ
|
Wa taqaddasat asmâ'uk
|
Santos son Tus nombres
|
وَعَظُمَتْ آلاؤُكَ
|
Wa ‘adzumat âlâ'uk
|
Y grandes Tus generosidades.
|
فَاءَىَّ نِعَمِكَ يا اِلهى اُحْصى عَدَداً وَذِكْراً
|
Fa'aiya ni’amika yâ Ilahi ahsi ’adadan wa dhikran
|
Entonces, ¿cuál de Tus favores, oh Dios mío, puedo enumerar y citar?
|
اَمْ اَىُّ عَطـاياكَ اَقُومُ بِها شُكْراً
|
Am aiya 'atâiâka aqumu bihâ shukran
|
¿O cuál de Tus mercedes puedo agradecer apropiadamente?
|
وَ هیَ رَبِّ اَكْثَرُ مِنْ اَنْ يُحْصِيَهَا الْعآدّوُنَ
|
Wa hiya ya Rabbi akzaru min an iuhsihâ al-’addun
|
Esas, oh Señor mío, son demasiadas para ser contadas por los contadores
|
او يَبْلُغَ عِلْماً بِهَا الْحافِظُونَ
|
Aw iablugha ‘ilman bihâ al-hafidzun
|
Y el conocimiento de los memorizadores es incapaz de alncanzarlas.
|
ثُمَّ ما صَرَفْتَ وَدَرَاءْتَ عَنّى
|
Zumma mâ sarafta wa dara’ta ‘anni
|
Además, Dios mí (todos los) daños y aflicciones
|
اَللّهُمَّ مِنَ الضُرِّ وَالضَّرّآءِ
|
Al-lâhumma min adz-dzurri wadz-dzarrâ'
|
que has apartado y alejado de mí
|
اَكْثَرُ مِمّا ظَهَرَ لى مِنَ الْعافِيَةِ وَالسَّرّآءِ
|
Akzaru mimmâ dzahara li min al-’âfiyati was-sarrâ'
|
es mucho más que el bienestar y prosperidad que me has dado y manifestado.
|
وَاَنـَا اَشْهَدُ يا اِلهى بِحَقيقَةِ ايمانى
|
Wa ana ashhadu iâ Ilahi bi haquiqati Imâni
|
Y yo testifico , oh Dios mío, con la verdad de mi fe,
|
وَعَقْدِ عَزَماتِ يَقينى
|
Wa ‘aqdi’ azamâti iaqini
|
y testifico de lo que está ligado a mis decisiones firmes.
|
وَخالِصِ صَريحِ تَوْحيدى
|
Wa khâlisi sariri tawhidi
|
Y testifico la pureza de mi creencia sincera en Tu Unicidad.
|
وَباطِنِ مَكْنُونِ ضَميرى
|
Wa bâtini maknuni dzamiri
|
Y testifico la esencia del secreto de mi conciencia.
|
وَعَلائِقِ مَجارى نُورِ بَصَرى
|
Wa’ alí'iqi mayâri nuri basari
|
Y testifico la esencia del secreto de mi conciencia.
|
وَاَساريرِ صَفْحَةِ جَبينى
|
Wa asâriri safhati yabini
|
y de las líneas de mi frente,
|
وَخُرْقِ مَسارِبِ نَفْسى
|
Wa khurqi masâribi nafsi
|
Y de las grietas por donde transita mi respiración,
|
وَخَذاريفِ مارِنِ عِرْنينى
|
Wa khadhârifi mârini ‘irnini
|
Los visillos de mi nariz,
|
وَمَسارِبِ سِماخِ سَمْعى
|
Wa masâribi simâkhi sam’i
|
Y doy testimonio de los visillos de mis oídos,
|
وَما ضُمَّتْ وَاَطْبَقَتْ عَلَيْهِ شَفَتاىَ
|
Wa mâ dzammat wa atbaqat ‘alaihi shafatâi
|
Y de lo que une a mis dos labios,
|
وَحَرَكاتِ لَفْظِ لِسانى
|
Wa harakâti lafdzi lisâni
|
Y de los movimientos de mi lengua cuando pronuncia las palabras,
|
وَمَغْرَزِ حَنَكِ فَمى وَفَكّى
|
Wa maghrazi hanaka fami wa fakki
|
Y de lo que conecta al cielo de mi boca con mi mandíbula,
|
وَمَنابِتِ اَضْراسى
|
Wa manbiti adzrâsi
|
Y de las encías donde yace mi dentadura,
|
وَمَساغِ مَطْعَمى وَمَشْرَبى
|
Wa masâghi mat’ami wa mashrabi
|
Y del paladar que me hace percibir el sabor de las comidas y bebidas,
|
وَحِمالَةِ اُمِّ رَاءْسى
|
Wa hamâlati ummi ra'si
|
Y de las líneas y sesos de mi cabeza,
|
وَبُلُوعِ فارِغِ حَباَّئِلِ عُنُقى
|
Wa bulu’i fârighi habâ'ili ’unuqi
|
Y de los conductos que se conectan con las venas de mi garganta
|
وَمَا اشْتَمَلَ عَليْهِ تامُورُ صَدْرى
|
Wa ma Ishtamala ‘alaihi tâmuru sadri
|
Y de lo que ha abarcado mi caja torácica,
|
وَحمائِلِ حَبْلِ وَتينى
|
Wa hamâ'ili habli watini
|
Y de la vena yugular,
|
وَنِياطِ حِجابِ قَلْبى
|
Wa niâti hiyâbi qalbi
|
Y de las arterias de mi corazón,
|
وَاَفْلاذِ حَواشى كَبِدى
|
Wa aflâdhi hawâshi kabidi
|
Y de los ligamentos alrededor de mi hígado,
|
وَما حَوَتْهُ شَراسيفُ اَضْلاعى
|
Wa ma hawat-hu sharâsifu adzlâ’i
|
Y de lo que cubren los huesos de mis costillas,
|
وَحِقاقُ مَفاصِلى
|
Wa hiqâqi mafâsili
|
Y de las articulaciones de mis cartílagos y huesos,
|
وَقَبضُ عَوامِلى
|
Wa qabdi ’awamili
|
Y de la interacción de mis órganos,
|
وَاَطرافِ اَنامِلى
|
Wa atrâfi anâmili
|
Y doy testimonio de las puntas mis dedos,
|
وَلَحْمى وَدَمى
|
Wa laek
|
Y de mi carne, y de mi sangre,
|
وَشَعْرى وَبَشَرى
|
Wa sha’ri wa bashari
|
Y de mi cabello, y de mi piel,
|
وَعَصَبى وَقَصَبى
|
Wa ’sabi wa qasbi
|
Y de mis tendones y piernas,
|
وَعِظامى وَمُخّى وَعُرُوقى
|
Wa ’idzâmi mukhkhi wa ’uruqi
|
Y de mis huesos, y de mi cerebro, y de mis venas,
|
وَجَميعُ جَوارِحى
|
Wa yami’i yawarihi
|
Y de todos mis órganos,
|
وَ ما انْتَسَجَ عَلى ذلِكَ اَيّامَ رِضاعى
|
Wa ma Intasaya dhâlika aiiâma ridzâ’i
|
Y lo que se fue tejiendo durante mi lactancia,
|
وَما اَقلَّتِ الاَرْضُ مِنّى
|
Wa ma aqal-lat al-ardzu minni
|
Y de lo que de mi cuerpo se lleva la tierra,
|
وَنَوْمى وَيَقَظَتى وَسُكُونى
|
Wa nawmi wa iaqdzati wa sukuni
|
Y de mi sueño, y de mi despertar, y de mi inmóvilidad,
|
وَحَرَكاتِ رُكُوعى وَسُجُودى
|
Wa harakâti ruku’i wa suyudi
|
Y de los movimientos de mi inclinación y postración (en la oración).
|
اَنْ لَوْ حاوَلْتُ وَاجْتَهَدْتُ مَدَى الاَعصارِ
|
in law hâwaltu wa iytahadtu mada l-a’sar
|
(Por todo lo anterior atestiguo que) que si decido y hago mi mejor esfuerzo a lo largo de los siglos
|
وَالاَحْقابِ لَوْ عُمِّرْتُها
|
Wa l-ahqâbi law ‘ammartuhâ
|
y todos los tiempos, si los vivo,
|
اَنْ اءُؤَدِّىَ شُكْرَ واحِدَةٍ مِنْ اءَنْعُمِكَ
|
in u'addiya shukra wâhidatin min an’umika
|
para agradecer debidamente solo una de Tus mercedes,
|
مَا اسْتَطَعْتُ ذلِكَ
|
Ma Istata’tu dhâlika
|
No podré hacerlo,
|
اِلاّ بِمَنِّكَ الْمُوجَبِ عَلَىَّ بِهِ شُكْرُكَ
|
Il-la bi mannik al-muyibi ‘alaiya bihi shukruka
|
Excepto por medio de Tu favor, lo cual también requiere que te lo agradezca
|
اَبَداً جَديداً
|
Abadan yadidan
|
una vez más con nuevos agradecimientos
|
وَثَنآءً طارِفاً عَتيداً
|
Wa zanâ’an târifan ’atidan
|
y con la alabanza de siempre
|
اَجَلْ وَلوْ حَرَصْتُ
|
ayal wa law harastu
|
¡Sí, esto es cierto! Y si lo intento y tengo avidez tanto yo como
|
اَنـَا وَالْعآدُّونَ مِنْ اَنامِكَ اَنْ نُحْصِىَ مَدى اِنْعامِكَ سالِفِهِ وَ آنِفِهِ ما حَصَرْناهُ عَدَداً
|
ana wal 'adduna min anâmika, an nuhsiya mada In’amika, sâlifihi wa ’ânifihi, Ma hasarnâhu ‘adadan
|
los que enumeran de Tus criaturas, para contabilizar la cantidad de Tus mercedes pasadas y futuras, no podríamos calcularlo en números
|
وَلا اَحْصَيناهُ اَمَداً
|
Wa la ahsainâhu amadan
|
y tampoco podremos calcular el tiempo (que demoraríamos en hacerlo).
|
هَيْهاتَ اءنّى ذلِكَ
|
Hayhâta annâ dhalika
|
¡Esto es demasiado improbable!¿Cómo podíamios hacer eso
|
وَاَنْتَ الْمُخْبِرُ فى كِتابِكَ النّاطِقِ وَالنَّبَاءِ الصّادِقِ
|
Wa anta al-mukhbiru fi Kitâbika an-Nâtiq wa an-Naba'i as-Sâdiq
|
cuando has informado en Tu Libro que habla y que es noticia verdadera y correcta (el Corán):
|
"وَاِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ الله لا تُحْصُوها"
|
Wa 'in ta’uddu ni’mata L-lâhi lâ tuhsuha
|
“Y si tratais de enumerar las mercedes de Dios no podráis contabilizarlas. Ciertamente Dios es Indulgente, Misericordioso (con los creyentes)’’ (Corán 16:18)
|
صَدَقَ كِتابُكَ اْللّهُمَّ وَاِنْبآؤُكَ
|
Sadaqa kitâbuka al-lâhumma wa inbâ'uka
|
¡Oh Dios mío es verdadero Tu libro y noticia!
|
وَبَلَّغَتْ اَنْبِيآؤُكَ وَرُسُلُكَ
|
Wa bal-laghat anbiyâ'uka wa rusuluka
|
Y Tus Profetas y Mensajeros han transmitido
|
ما اَنْزَلْتَ عَلَيْهِمْ مِنْ وَحْيِكَ
|
Ma anzalta ‘alayhim min wahyika
|
Lo que les has hecho descender de Tu Revelación,
|
وَشَرَعْتَ لَهُمْ وَبِهِمْ مِنْ دينِكَ
|
Wa shara’ta lahum wa bihim min dinika
|
Y lo que -para ellos y a través de ellos- has establecido en Tu religión.
|
غَيْرَ اءَنّى يا اِلهى
|
ghaira anni yâ Ilahi
|
Sin embargo, oh Dios mío,
|
اَشْهَدُ بِجُهْدى وَجِدّى وَمَبْلَغِ طاعَتى وَوُسْعى وَاَقُولُ مُؤْمِناً مُوقِناً
|
Ashhadu bi yuhdi wa yiddi wa mablaghi tâqati wa wus’i wa aqulu mu’minan muqinan
|
doy testimonio con todas mis fuerzas y capacidad, y lo digo con plena fe y convicción:
|
اَلْحَمْدُ لله الَّذى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً
|
Al-Hamdu liL-lâh al-ladhi lam iattakhidh waladan
|
‘Toda la alabanza sea para Dios quien no ha engendrado
|
فَيَكُونَ مَوْرُوثاً
|
faiakuna mawruzan
|
para ser heredado,
|
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَريكٌ فى مُلْكِهِ
|
Wa lam yakun lahu sharikun fi l-mulkih
|
Y que no tiene un socio en Su reino,
|
فَيُضآدُّهُ فيَما ابْتَدَعَ
|
Fayudzâdduhu fi mâ Ibtada’a
|
que se oponga a Él, en Su creación,
|
وَلا وَلِىُّ مِنَ الذُّلِّ فَيُرْفِدَهُ فيما صَنَعَ
|
Wa la Waliyun min adh-dhul.li Fayurfidahu fi mâ sana’a
|
o que lo ayude en lo que ha creado.
|
|
|
|
فَسُبْحانَهُ سُبْحانَهُ
|
Fasubhanahu subhânah
|
Entonces, ¡Glorificado sea Él! ¡Glorificado sea Él!
|
"لَوْ كانَ فيهِما الِهَةٌ اِلا الله لَفَسَدَتا وَتَفَطَّرَتا"
|
Law kâna fihim âlihatun il.lâ Al-lâhu lafasadatâ wa tafattaratâ
|
‘Si hubiera en ellos dos, otros dioses aparte de Dios, ambos se corromperían. Así, Glorificado sea el Señor del Trono por encima de aquello que le atribuyen.’ (Corán 21:22) Dos dioses es imposible porque corremperían y aniquilarían los cielos y la tierra.
|
سُبْحانَ الله الْواحِدِ الاَحَدِ الصَّمَدِ
|
Subhân Al-lâhi al-Wâhid as-Samad
|
Gloria a Dios, el Uno y Único, el Eterno,
|
الَّذى لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
|
Al.ladhi lam ialid wa lam iulad
|
no ha engendra ni ha sido engendrado,
|
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ
|
Wa lam iakun lahu kufuwan ahad
|
Y no hay otro semejante a Él. (Corán 112)
|
اَلْحَمْدُ لله حَمْداً يُعادِلُ حَمْدَ مَلاَّئِكَتِهِ الْمُقَرَّبينَ
|
Al-hamdu lil-Lâhi hamdan iu’âdilu hamda malâ'ikatihi al-muqarrabin
|
Todas las alabanzas sean para Dios, alabanza que es igual a la alabanza de Sus ángeles cercanos,
|
وَاَنْبِیائه الْمُرْسَلينَ
|
Wa anbiyâ'ihi al-mursalin
|
Y de Sus Profetas enviados.
|
وَصَلَّى الله عَلى خِيَرَتِهِ
|
Wa sal-la Allâhu ‘alâ Khiyaratihi
|
Y la bendición de Dios sea con el mejor y el elegido de entre Sus criaturas,
|
مُحَمَّدٍ خاتَمِ النَّبِيّينَ
|
Muhammadin Khâtami an-nabiyin
|
Muhammad, el Sello de los Profetas,
|
وَآلِهِ الطَّيـِبـيـنَ الطـّاهـِريـنَ الْمـُخـلَصـيـنَ وَسـَلَّمَ
|
Wa Âlihi at-Taiibin at-Tâhirin al-Mukhlasin wa sal-lam
|
Y sobre su Descendencia inmaculada, veraz.
|
Entonces el Imam Husein (P) comenzó a rogar a Dios Todopoderoso, mientras sus ojos derramaban lágrimas, diciendo:
Dios mío, haz que te tema como si pudiera verte.
|
Al-lâhumma iy’alni akhshâka ka'anni arâk
|
اللهم ٱجعلني اَخْشاكَ كَانّى اَراكَ
|
Hazme feliz a través de tu piedad.
|
Wa as’idni bi taqwâk
|
وَاَسْعِدْنى بِتَقويكَ
|
No me hagas desdichado por desobedecerte.
|
Wa la tushqini bi ma’siyatik
|
وَلا تُشْقِنى بِمَعْصِيَتِكَ
|
Escoge lo mejor para mí a través de Tu decreto.
|
Wa khirli fi Qadzâ'ika
|
وَخِرْلى فى قَضآئِكَ
|
Bendíceme a través de Tu determinación y destino
|
Wa bârik li fi Qadarik
|
وَبارِكْ لى فى قَدَرِكَ
|
de modo que no desee apresurar lo que has atrasado
|
Hattâ La uhibba ta’yila mâ akhkharta
|
حَتّى لا اءُحِبَّ تَعْجيلَ ما اَخَّرْتَ
|
y atrasar lo que me has apresurado.
|
Wa la ta'khira mâ ayyalta
|
وَلا تَاْخيرَ ما عَجَّلْتَ
|
Dios mío, colma de riqueza mi alma (para que no la busque en otra parte),
|
Âl.lhumma ’iy’al ghinâya fi nafsi
|
اَللّهُمَّ اجْعَلْ غِناىَ فى نَفْسى
|
y de certeza mi corazón
|
Wal Iaqina fi qalbi
|
وَالْيَقينَ فى قَلْبى
|
y de sinceridad mis acciones
|
Wal ikhlâsa fi ‘amali
|
وَالاِخْلاصَ فى عَمَلى
|
y de luz mis ojos,
|
Wan-nura fi basari
|
وَالنُّورَ فى بَصَرى
|
y de perspicacia mi religión.
|
Wal basirata fi dini
|
وَالْبَصيرَةَ فى دينى
|
Haz que me beneficie y me plazca de mis órganos.
|
Wa matti’ni biyawârhi
|
وَمَتِّعْنى بِجَوارِحى
|
Haz de mi oído y mi vista, mis dos heredores. (Significa que no pierda estos sentidos antes de morir)
|
Way’al sam’i wa basari al-wârithaini minni
|
وَاجْعَلْ سَمْعى وَبَصَرى اَلْوارِثَيْنِ مِنّى
|
Otorgame la victoria sobre quien me oprime
|
Wansurni 'alâ man dzalamani
|
وَانْصُرْنى عَلى مَنْ ظَلَمَنى
|
Y hazme testigo de mi venganza y mi poder sobre él,
|
Wa areni fihi zâri wa ma’âribi
|
وَاَرِنى فيهِ ثارى وَمَـاءرِبى
|
haciéndola el deleite de mis ojos.
|
Wa aqirr bidhâlika ‘ayni
|
وَاَقِرَّ بِذلِكَ عَيْنى
|
Dios mío, dale solución a mi agonía
|
Al.lâhumma ikshif kurbati
|
اَللَّهُمَّ اكْشِفْ كُرْبَتى
|
y oculta mis defectos,
|
Wastur awrati
|
وَاسْتُرْ عَوْرَتى
|
perdona mis pecados.
|
Waghfir li khatiati
|
وَاْغْفِرْ لى خَطيَّئَتى
|
Aleja de mi al demonio que me acecha,
|
Wakhsa 'shaitâni
|
وَاخْسَاءْ شَيْطانى
|
y salda mi deuda,
|
Wa fukka rihâni
|
وَفُكَّ رِهانى
|
y designa para mí, Dios mío, la posición más elevada
|
Way’al li yâ Ilâhi ad-darayat al-’ulia
|
وَاْجَعْلْ لى يا اِلهى الدَّرَجَةَ الْعُلْيا
|
En este y en el otro mundo.
|
Fi al-âkhirati wal-ulâ
|
فِى الاْ خِرَةِ وَالاُوْلى
|
Dios mío, toda alabanza sea para Ti, porque Tú me has creado,
|
Al-lâhumma laka al Hamdu kamâ Khalaqtani
|
اَللّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ كَما خَلَقْتَنى
|
Pues me has dado la capacidad de ver y oír.
|
Fay’altani sami’an basiran
|
فَجَعَلْتَنى سَميعاً بَصيراً
|
Y la alabanza sea para ti porque me has creado,
|
Wa laka al-hamdu kamâ Khalaqtani
|
وَلَكَ الْحَمْدُ كَما خَلَقْتَنى
|
así, has hecho perfecta mi creación, a causa de Tu Misericordia hacia mí,
|
Faya’altani khalqan sawiyan rahmatan bi
|
فَجَعَلْتَنى خَلْقاً سَوِيّاً رَحْمَةً بى
|
y Tú -en verdad- no tenías necesidad de crearme.
|
Wa qad kunta ‘an khalqi ghaniyan
|
وَقَدْ كُنْتَ عَنْ خَلْقى غَنِيّاً
|
¡Señor mío, me has creado de una forma adecuada y perfecta!
|
Rabbi bi ma Bara'tani fa’addalta fitrati
|
رَبِّ بِما بَرَاءْتَنْى فَعَدَّلْتَ فِطْرَتى
|
¡Señor mío, me has originado dándome un rostro hermoso!
|
Rabbi bi ma ansha'tani fa’ahsanta surati
|
رَبِّ بِما اَنْشَاءْتَنى فَاَحْسَنْتَ صُورَتى
|
¡Señor mío, me has beneficiado otorgándome salud!
|
Rabbi bi ma ahsanta ilaiya wa fi nafsi ‘âfaytani
|
رَبِّ بِما اَحْسَنْتَ اِلَىَّ وَفى نَفْسى عافَيْتَنى
|
¡Señor mío, me protegiste del mal y me otorgaste el éxito!
|
Rabbi bi ma Kala'tani wa waffaqtani
|
رَبِّ بِما كَلاَءتَنى وَوَفَّقْتَنى
|
¡Señor mío, me has concedido Tus favores y Tu guía!
|
Rabbi bi ma an’amta alaiya fahadaitani
|
رَبِّ بِما اَنـَعْمَتَ عَلَىَّ فَهَدَيْتَنى
|
¡Señor mío, me has dado prioridad, y de todo lo que es bueno me has dado!
|
Rabbi bi ma awlaitani wa min kul.li khairin ’atantani
|
رَبِّ بِما اَوْلَيْتَنى وَمِنْ كُلِّ خَيْرٍ اَعْطَيْتَنى
|
¡Señor mío, me has alimentado y dado de beber!
|
Rabbi bi ma at’amtani wa saqaitani
|
رَبِّ بِما اَطْعَمْتَنى وَسَقَيْتَنى
|
¡Señor mío, me has enriquecido y depositado en mí Tus bendiciones!
|
Rabbi bi ma aghnaitani wa aqnaitani
|
رَبِّ بِما اَغْنَيْتَنى وَاَقْنَيْتَنى
|
¡Señor mío, me ayudaste y me fortaleciste (haciéndo que los demás me quieren)!;
|
Rabbi bi ma a’antani wa a’zaztani
|
رَبِّ بِما اَعَنْتَنى وَاَعْزَزْتَنى
|
¡Señor mío, me has cubierto con vestimentas puras
|
Rabbi bi ma albastani min Sitrika as-Sâfi
|
رَبِّ بِما اَلْبَسْتَنى مِنْ سِتْرِكَ الصّافى
|
y de todo lo que las creado me has facilitado con bastedad!
|
Wa iassarta li min sun’ik al-Kâfi
|
وَيَسَّرْتَ لى مِنْ صُنْعِكَ الْكافى
|
Entonces, bendice a Muhammad y a la familia de Muhammad.
|
Sal.li ’ala Muhammadin wa ’Âli Muhammad
|
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
|
Socórreme de las calamidades de los tiempos
|
Wa a’inni alâ bawâ'iq id-duhur
|
وَاَعِنّى عَلى بَواَّئِقِ الدُّهُورِ
|
y de los sucesos de las noches y los días.
|
Wa surufi al-laiâli wal-aiiâm
|
وَصُرُوفِ اللَّيالى وَالاَ يّامِ
|
Sálvame de los horrores de este mundo
|
Wa nayyini min ahwâli ad-Duniâ
|
وَنَجِّنى مِنْ اَهْوالِ الدُّنْيا
|
y de las angustias de la otra vida,
|
Wa kurubâti al-Âkhirah
|
وَكُرُباتِ ٱلآخِرَةِ
|
Y sálvame del mal de los opresores en la tierra.
|
Wa-kfini sharra mâ ia’mal uadz-dzalimun fil ardz
|
وَاكْفِنى شَرَّ ما يَعْمَلُ الظّالِمُونَ فِى الاَرْضِ
|
¡Dios mío, sálvame de todo lo que temo
|
Al-lâhumma mâ akhfâfu fakfini
|
اَللّهُمَّ ما اَخافُ فَاكْفِنى
|
y protégeme de lo que desconfío!
|
Wa mâ ahdharu faqini
|
وَما اَحْذَرُ فَقِنى
|
¡Salvaguarda mi alma y mi religión!
|
Wa fi nafsi wa dini fahrusni
|
وَفى نَفْسى وَدينى فَاحْرُسْنى
|
¡Protégeme durante los viajes!
|
Wa fi safari fahfadzni
|
وَفى سَفَرى فَاحْفَظْنى
|
¡Haste cargo de los miembros de mi familia y propiedades durante mi ausencia!
|
Wa fi ahli wa mâli fakhlufni
|
وَفى اَهْلى وَمالى فَاخْلُفْنى
|
¡Bendíce las provisiones y sustento que me das!
|
Wa fi mâ razaqtani fabarik li
|
وَفيما رَزَقْتَنى فَبارِكْ لى
|
¡Haz que me humille ante mí mismo,
|
Wa fi nafsi fadhal-lalni
|
وَفى نَفْسى فَذَلِّلْنى
|
pero enaltéceme ante los ojos de la gente!
|
Wa fi a’yuni an-nâsi fa’adzdzimni
|
وَفى اَعْيُنِ النّاسِ فَعَظِّمْنى
|
¡Mantenme alejado del mal de los genios y la gente!
|
Wa min sharri al-yinni wal-insi fasal-limni
|
وَمِنْ شَرِّ الْجِنِّ وَالاِنْسِ فَسَلِّمْنى
|
¡No descubras mis pecados (ante los demás) y
|
Wa bi dhunubi falâ tafdzhni
|
وَبِذُنُوبى فَلا تَفْضَحْنى
|
Evítame la deshonra (por lo que oculto)!
|
Wa bi sarirati falâ tukhzini
|
وَبِسَريرَتى فَلا تُخْزِنى
|
¡No me hagas sufrir por mis acciones!
|
Wa bi ’amali fa lâ tabtalini
|
وَبِعَمَلى فَلا تَبْتَلِنى
|
¡No me prives de Tus mercedes
|
Wa ni’amaka fa lâ taslubni
|
وَنِعَمَكَ فَلا تَسْلُبْنى
|
y no me dejes con nadie sino contigo!
|
Wa ilâ ghayrika fa la takilni
|
وَاِلى غَيْرِكَ فَلا تَكِلْنى
|
¿A quién me confías?
|
Ilâhi ilâ man takilni
|
اِلهى اِلى مَنْ تَكِلُنى
|
¿A un pariente, que romperá mis lazos con él
|
Ilâ qaribin faiaqta’uni
|
اِلى قَريبٍ فَيَقْطَعُنى
|
a un extraño que me mire con desprecio (y mala cara)
|
Am ilâ ba’idin faiatayahhamuni
|
اَمْ اِلى بَعيدٍ فَيَتَجَهَّمُنى
|
o a los que me menosprecian,
|
Am il al-mustad’afina li
|
اَمْ اِلَى الْمُسْتَضْعَفينَ لى
|
mientras Tú eres mi Señor y dueño de mis asuntos?
|
Wa Anta Rabbi wa Maliku amri
|
وَاَنْتَ رَبّى وَمَليكُ اَمْرى
|
Me quejo a Ti por mi soledad y la lejanía de mi morada en el otro mundo
|
Ashku ilaika ghurbati wa bu’da dâri
|
اَشْكُو اِلَيْكَ غُرْبَتى وَبُعْدَ دارى
|
y mi humillación ante los ojos de aquel a quien has dado dominio sobre mí.
|
Wa hawâni 'alâ man mal-laktahu amri
|
وَهَوانى عَلى مَنْ مَلَّكْتَهُ اَمْرى
|
Dios mío, no hagas incurrir en Tu ira,
|
Ilâhi fa lâ tuhlil ’alaiya ghadzabaka
|
اِلهى فَلا تُحْلِلْ عَلَىَّ غَضَبَكَ
|
Si no estás enojado conmigo, entonces no me importa nada (ni nadie) excepto Tú.
|
Fa 'in lam takun ghadzibta ‘alaiya fa lâ ubâli siwâka
|
فَاِنْ لَمْ تَكُنْ غَضِبْتَ عَلَىَّ فَلا اُبالى سِواکَ
|
¡Gloria a Ti!, pero el bienestar que que me concedes es mucho para mí.
|
Subhânaka ghaira anna ‘afiyataka awsa’u li
|
سُبْحانَكَ غَيْرَ اَنَّ عافِيَتَكَ اَوْسَعُ لى
|
Por tanto, te ruego, Señor mío, por la luz de Tu faz
|
Fa ’as’aluka iâ Rabbi bi Nuri Wayhika
|
فَاَسْئَلُكَ يا رَبِّ بِنُورِ وَجْهِكَ
|
que ha iluminado la tierra y los cielos,
|
al-ladhi ashraqat lahu al-ardzu was-samâwât
|
الَّذى اَشْرَقَتْ لَهُ الاَرْضُ وَالسَّمواتُ
|
con la cual has cubierto las tinieblas,
|
Wa kashafat bihi adz-dzulumât
|
وَكُشِفَتْ بِهِ الظُّلُماتُ
|
y con la cual has reformado los asuntos de los primeros y de los últimos (habitantes de la Tierra).
|
Wa saluha bihi amr ul-awwalina wal-âkhirina
|
وَصَلُحَ بِهِ اَمْرُ الاَوَّلينَ وَالاَخِرينَ
|
No me hagas morir estando disgustado conmigo
|
An lâ tumitani ’ala Ghadabik
|
اَنْ لا تُميتَنى عَلى غَضَبِكَ
|
y que Tu insatisfacción no descienda sobre mí.
|
Wa lâ tunzila bi Sakhatika
|
وَلا تُنْزِلَ بى سَخَطَكَ
|
Tienes derecho a reprenderme; tienes derecho a reprenderme
|
Lak al-’utbâ laka al-’utbâ
|
لَكَ الْعُتْبى لَكَ الْعُتْبى
|
Antes de que eso (suceda), hasta que estés satisfecho.
|
hattâ tarda qabla dhalika
|
حَتّى تَرْضى قَبْلَ ذلِك
|
No hay más dios que Tú;
|
La ilha il-la Anta
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ
|
el Señor de la Ciudad Santa,
|
Rabb al-Baladi al-Harâm
|
رَبَّ الْبَلَدِ الْحَرامِ
|
el Sitio Sagrado (Mash’ar),
|
Wal-Mash’ari al-Harâmi
|
وَالْمَشْعَرِ الْحَرامِ
|
y la Casa Antigua (la Kaaba)
|
Wal-Baiti al-’Atiq
|
وَالْبَيْتِ الْعَتيقِ
|
sobe la cual has hecho descender Tu bendición
|
Al-ladhi ahlaltahu al-Barakata
|
الَّذى اَحْلَلْتَهُ الْبَرَكَةَ
|
y has establecido la seguridad para la gente.
|
Wa ya’altahu lin-nâsi amna
|
وَجَعَلْتَهُ لِلنّاسِ اَمْناً
|
¡Oh Quien perdona los grandes pecados por Su tolerancia!
|
Ia man ’afâ ’an adzimi dh-dhunubi bi Hilmihi
|
يا مَنْ عَفا عَنْ عَظيمِ الذُّنُوبِ بِحِلْمِهِ
|
¡Oh Quien otorga mercedes por Su favor!
|
Iâ man asbagha an-na’mâ'a bi Fadlihi
|
يا مَنْ اَسْبَغَ النَّعْمآءَ بِفَضْلِهِ
|
¡Oh Quien da en abundancia por Su generosidad!
|
Iâ man a’ta al-yazia bi Karamihi
|
يا مَنْ اَعْطَى الْجَزيلَ بِكَرَمِهِ
|
¡Oh mi depósito en las dificultades!
|
Iâ ‘Uddati fi shiddati
|
يا عُدَّتى فى شِدَّتى
|
¡Oh, compañero en mi soledad!
|
Iâ Sâhibi fi Wahdati
|
يا صاحِبى فى وَحْدَتى
|
¡Oh, mi alivio en mi agonía!
|
Iâ Ghiyâthi fi kurbati
|
يا غِياثى فى كُرْبَتى
|
¡Oh mi benefactor en mis mercedes!
|
Iâ Waliyi fi ni’mati
|
يا وَلِيّى فى نِعْمَتى
|
¡Oh Dios mío y Dios de mis ancestros:
|
Iâ Ilâhi wa Ilâhi âbâí
|
يا اِلـهى وَاِلـهَ آبائى
|
Abraham, Ismael,
|
Ibrâhima wa ismâil
|
اِبْراهيمَ وَاِسْماعيلَ
|
Isaac y Jacob;
|
Wa Ishâqa wa Ia’qub
|
وَاِسْحقَ وَيَعْقُوبَ
|
el Señor de (los ángeles) Gabriel, Miguel e Israfil;
|
Iâ Rabba Yabrâila wa Mikiâila wa Isrâfil
|
وَرَبَّ جَبْرَئيلَ وَميكائيلَ وَاِسْرافيلَ
|
El Señor de Muhammad, el Sello de los Profetas,
|
Wa Rabba Muhammadin khâtami an-Nabiyin
|
وَربَّ مُحَمَّدٍ خاتِمِ النَّبِيّينَ
|
Y su noble familia;
|
Wa Âlihi al-muntayabin
|
وَ الِهِ الْمُنْتَجَبينَ
|
Quien reveló la Torá, el Evangelio,
|
Wa Munzila at-Tawrâti wal-Inyil
|
وَمُنْزِلَ التَّوريةِ وَالاِ نْجيلِ
|
los Salmos y el Furqán (el Corán);
|
Waz-Zaburi wal-Furqân
|
وَالزَّبُورِ وَالْفُرْقانِ
|
Quién reveló (los suras) kaf, ha, ya, ‘ain, sad, taha y yasin,
|
Wa Munazzila Kâf-Hâ-Iâ-’Ain-Sâd wa Tâhâ wa Iâsin
|
وَمُنَزِّلَ كـهيَّعَّصَّ وَطـه وَيس
|
Y el Corán lleno de sabiduría.
|
Wal Qur’ân il-Hakim
|
وَالْقُرآنِ الْحَكيمِ
|
Eres mi refugio cuando los caminos de la vida -con toda su amplitud- se hacen difíles para mí.
|
Anta kahfi hina tu’yini al-madhâhibu fi sa’atihâ
|
اَنْتَ كَهْفى حينَ تُعْيينِى الْمَذاهِبُ فى سَعَتِها
|
Y cuando la tierra, a pesar de su anchura, llega a ser demasiado estrecha.
|
Wa tadziqu biya al-ardzu biruhbihâ
|
وَتَضيقُ بِىَ الاَرْضُ بِرُحْبِها
|
Sin Tu misericordia, yo habría sido de los que perecen.
|
Wa law lâ Rahmatuka lakuntu min al-hâlikin
|
وَلَوْلا رَحْمَتُكَ لَكُنْتُ مِنَ الْهالِكينَ
|
Tú pasas por alto mis deslices;
|
Wa Anta muqilu ‘athrati
|
وَاَنْتَ مُقيلُ عَثْرَتى
|
y si Tú no me encubrieses, me vería expuesto a la deshonra.
|
Wa law lâ Satruka ’iyâya lakuntu min al-mafdzuhina
|
وَلَوْلا سَتْرُكَ اِيّاىَ لَكُنْتُ مِنَ الْمَفْضُوحينَ
|
Tú eres Quien me ayuda para triunfar contra mis enemigos;
|
Wa Anta mu'aiyidi bin-nasri ‘alâ a’dâ’ii
|
وَاَنْتَ مُؤَيِّدى بِالنَّصْرِ عَلى اَعْدآئى
|
y sin Tu apoyo, yo habría sido de los derrotados.
|
Wa law lâ Nasruka ’iyâya lakuntu min al-maghlubina
|
وَلَوْلا نَصْرُكَ اِيّاىَ لَكُنْتُ مِنَ الْمَغْلُوبينَ
|
O Quien se da exclusivamente supremacía a Sí mismo;
|
Iâ Man khassa Nafsahu bis-sumuwwi war-rif’ah
|
يا مَنْ خَصَّ نَفْسَهُ بِالسُّمُوِّ وَالرِّفْعَةِ
|
Así que Sus amigos son queridos (por los demás) gracias a Su poder.
|
Fa 'awliyâ'uhu bi ’Izzihi ia’tazzun
|
فَاَوْلِيآئُهُ بِعِزِّهِ يَعْتَزُّونَ
|
¡Oh Quien ha uncido los cuellos de los reyes con la yunta de la humillación;
|
Iâ Man ya’alat Lahu al-muluku nira al-madhal.lati ‘alâ ’a’nâqihim
|
يا مَنْ جَعَلَتْ لَهُ الْمُلوُكُ نيرَ الْمَذَلَّةِ عَلى اَعْناقِهِمْ
|
Entonces, ellos le temen a Su autoridad y poderío.
|
Fahum min Satawâtihi khâ'ifun
|
فَهُمْ مِنْ سَطَواتِهِ خائِفُونَ
|
‘Él conoce la traición de los ojos y lo que ocultan los pechos’
|
Ia’lamu khâ'inata al-'a’iuni wa mâ tukhfi as-sudur
|
يَعْلَمُ خائِنَةَ الاَعْيُنِ وَما تُخْفِى الصُّدُورُ
|
Y conoce lo oculto en las épocas (pasadas) y el porvenir.
|
Wa ghaiba mâ ta'ti bihi al-'azminatu wad-duhur
|
وَ غَيْبَ ما تَاْتى بِهِ الاَزْمِنَةُ وَالدُّهُورُ
|
¡Oh Aquel sobre Quien nadie sabe cómo es Él, sino Él mismo!
|
Iâ Man la ia’lamu kaifa huwa il.lâ Hu
|
يا مَنْ لا يَعْلَمُ كَيْفَ هُوَ اِلاّ هُوَ
|
¡Oh Aquel sobre Quien nadie tiene conocimiento, sino Él mismo!
|
Iâ Man lâ ia’lamu mâ huwa il.lâ Hu
|
يا مَنْ لا يَعْلَمُ ما هُوَ اِلاّ هُوَ
|
¡Oh Aquel sobre quien nadie tiene conocimiento acerca de lo que Él Sabe, sino Él mismo!
|
Iâ Man lâ ia’lamu mâ ia’lamuhu il.lâ Hu
|
يا مَنْ لا يَعْلَمُهُ اِلاّ هُوَ
|
¡Oh Quie hizo surgir la tierra sobre las aguas
|
Iâ Man kabasa al-ardza ‘alâ al-mâ’
|
يا مَنْ كَبَسَ الاَرْضَ عَلَى الْمآءِ
|
y puso los cielos como barrerra para el aire!
|
Wa sadda al-hawâ'a bis-samâ'
|
وَسَدَّ الْهَوآءَ بِالسَّمآءِ
|
¡Oh Quien posee el más noble de los nombres!
|
Iâ Man Lahu akram ul-asmâ'
|
يا مَنْ لَهُ اَكْرَمُ الاَسْمآءِ
|
¡Oh el dueño de la gracia que nunca se interrumpe!
|
Iâ Dhal-ma’rufi al-ladhi lâ ianqati’u abadâ
|
يا ذَاالْمَعْرُوفِ الَّذى لا يَنْقَطِعُ اَبَداً
|
¡Oh Quien prepraró la caravana para rescatar a José en el desierto
|
Iâ Muqayyidz ar-rakbi li Iusufa fi al-baladi al-Qafr
|
يا مُقَيِّضَ الرَّكْبِ لِيُوسُفَ فِى الْبَلَدِ الْقَفْرِ
|
y lo sacó del pozo,
|
Wa Mukhriyahu min al-yubb
|
وَمُخْرِجَهُ مِنَ الْجُبِّ
|
y le hizo rey después de la esclavitud!
|
Wa Yâ’ilahu ba’d al-’ubudiyati malikâ
|
وَجاعِلَهُ بَعْدَ الْعُبُودِيَّةِ مَلِكاً
|
¡Oh Quien le devolvió a (su padre) Jacob
|
Iâ Râddahu ’al â Ia’qub
|
يا رادَّهُ عَلى يَعْقُوبَ
|
después de que sus ojos se cegaron a causa de la pena!
|
Ba’da an ibyadzdzat ‘ainâhu min al-huzni fa huwa kadzim
|
بَعْدَ اَنِ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظيمٌ
|
¡Oh Quien hizo que se desvaneciesen la angustia y la desgracia de Job
|
Iâ Kâshif adz-dzurri wal-balwâ ‘an Aiyub
|
يا كاشِفَ الضُّرِّ وَالْبَلْوى عَنْ اَيُّوبَ
|
Y evitó que las manos de Abraham sacrificasen a su hijo
|
Wa Mumsika Iaday ibrâhima ‘an dhibhi ibnihi
|
وَمُمْسِكَ يَدَىْ اِبْرهيمَ عَنْ ذَبْحِ ابْنِهِ
|
en su vejez y al final de su vida!
|
Ba’da kibari sinnihi wa fanâ'i ‘umrihi
|
بَعْدَ كِبَرِ سِنِّهِ وَفَنآءِ عُمُرِهِ
|
¡Oh Quien respondió la súplica de Zacarías
|
Iâ Man istayâba li Zakariyâ
|
يا مَنِ اسْتَجابَ لِزَكَرِيّا
|
y le dio a Juan
|
Fa wahaba lahu Iahiâ
|
فَوَهَبَ لَهُ يَحْيى
|
sin abandonarlo ni dejarlo solo!
|
Wa lam yada’hu fardan wahidâ
|
وَلَمْ يَدَعْهُ فَرْداً وَحيداً
|
¡Oh Quien sacó a Jonás del vientre de la ballena!
|
Iâ Man akhraya Iunusa min batn il-hut
|
يا مَنْ اَخْرَجَ يُونُسَ مِنْ بَطْنِ الْحُوتِ
|
¡Oh, Qien separó las aguas del mar para los hijos de Israel, salvaándolos
|
Iâ Man falaq al-bahra li Bani Isrâíl
|
يا مَنْ فَلَقَ الْبَحْرَ لِبَنىَّ اِسْرآئيل
|
e hizo que el Faraón y su ejército se ahogasen!
|
Fa 'anyâhum wa ya’ala Fir’awn wa yunudahu min al-mughraqin
|
فَاَنْجاهُمْ وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ مِنَ الْمُغْرَقينَ
|
¡Oh Quien envió los vientos dando buenas nuevas antes de Su misericordia (hecha lluvia)!
|
Iâ Man arsala ar-riyâha mubashshirâtin baina iadai Rahmatihi
|
يا مَنْ اَرْسَلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ
|
¡Oh Quien no tiene prisa en (castigar a) la gente desobedeciente!
|
Y Man lam Iay’al ‘alâ man ’asâhu min kalqihi
|
يا مَنْ لَمْ يَعْجَلْ عَلى مَنْ عَصاهُ مِنْ خَلْقِهِ
|
¡Oh quien salvó a los magos (del Faraón) después de su larga incredulidad (que los hacía negar a Dios)
|
Iâ Man istanqadha as-saharata min ba’di tuli al-yuhud
|
يا مَنِ اسْتَنْقَذَ السَّحَرَةَ مِنْ بَعْدِ طُولِ الْجُحُودِ
|
y después de que habían vivido en Su generosidad,
|
Wa qad ghadaw fi ni’matihi
|
وَقَدْ غَدَوْا فى نِعْمَتِهِ
|
comiendo de Su sustento, pero adorado a otro aparte de Él,
|
Ia'kuluna rizqahu wa ia’buduna ghairah
|
يَاْكُلُونَ رِزْقَهُ وَيَعْبُدُونَ غَيْرَهُ
|
actuaron en Su contra y le atribuyeron divinidad (al Faraón),
|
Wa qad hâdduhu wa nâdduhu
|
وَقَدْ حاَّدُّوهُ وَناَّدُّوهُ
|
y desmintieron Sus mensajeros.
|
Wa kadhdhabu rusulahu
|
وَكَذَّبُوا رُسُلَهُ
|
¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Principio (de todas las cosas)!
|
Iâ Al-lâhu yâ Al-lâhu yâ Badiiu
|
يا اَلله يا اَلله يا بَدىُّ
|
¡Oh Originador! No hay (nada ni nadie) semejante a Ti.
|
Iâ Badi’an lâ nidda Laka
|
يا بَديعا لا نِدَّلَكَ
|
¡Oh Eterno! No hay fin para Ti.
|
Iâ Dâ'iman lâ nafâda Laka
|
يا دآئِماً لا نَفادَ لَكَ
|
¡Oh Quien vive desde Siempre áun cuando no había vida!
|
Iâ Hayan hina la haii
|
يا حَيّاً حينَ لا حَىَّ
|
¡Oh resucitador de los muertos!
|
Yâ Muhyii al-mawtâ
|
يا مُحْيِىَ الْمَوْتى
|
¡Oh, Quien observa lo que cada alma adquiere (para sí)!
|
Iâ Man Huwa Qâ'imun ‘alâ kul.li nafsin bi mâ kasabat
|
يا مَنْ هُوَ قآئِمٌ عَلى كُلِّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ
|
¡Oh a Quien aunque pocas veces agradezco; no me ha privado (de mis necesidades)
|
Iâ Man qal.la Lahu shukri falam iahrimni
|
يا مَنْ قَلَّ لَهُ شُكْرى فَلَمْ يَحْرِمْنى
|
y contra Quien he cometido grandes pecados, sin que lo haya revelado (ante otros),
|
Wa ‘adzumat khati'ati falam iafdzahni
|
وَعَظُمَتْ خَطيَّئَتى فَلَمْ يَفْضَحْنى
|
y aunque me vio desobedecerle no lo divulgó (ante los demás)!
|
Wa ra'âni ‘alâ al-ma’âsi falam iashharani
|
وَرَانى عَلَى الْمَعاصى فَلَمْ يَشْهَرْنى
|
¡Oh Quien me salvaguardó en mi niñez!
|
Iâ Man hafidzani fi sighari
|
يا مَنْ حَفِظَنى فى صِغَرى
|
¡Oh Quien me proporcionó sustento en mi vejez!
|
Iâ Man razaqani fi kibari
|
يا مَنْ رَزَقَنى فى كِبَرى
|
¡Oh Aquel cuyos favores hacia mí son innumerables!
|
Iâ Man Ayâdihe ’indi lâ tuhsâ
|
يا مَنْ اَياديهِ عِنْدى لا تُحْصى
|
¡Y cuyas bendiciones no pueden ser compensadas!
|
Wa ni’amuhu lâ tuyâzâ
|
وَنِعَمُهُ لا تُجازى
|
¡Oh Aquel que me recibe con bondad y afabilidad
|
Iâ Man ‘âradzani bil-khairi wal-ihsân
|
يا مَنْ عارَضَنى بِالْخَيْرِ وَالاِحْسانِ
|
pero yo afrento con ofensas y desobediencia!
|
Wa ‘âradztuhu bil-isâ'ati wal-’isiân
|
وَعارَضْتُهُ بِالاِسائَةِ وَالْعِصْيانِ
|
¡Oh Quien que me guió a la fe
|
Iâ Man hadâni lil-’imân
|
يا مَنْ هَدانى لِلاِيمانِ
|
antes de que aprendiera a mostrarle gratitud (por Sus favores hacia mí)!
|
Min qabli an ’a’rifa shukr al-'imtinân
|
مِنْ قَبْلِ اَنْ اَعْرِفَ شُكْرَ الاِمْتِنانِ
|
¡Oh
Aquel a quien rogué en la enfermedad, y me sanó;
|
Iâ Man da’awtuhu maridzan fashafâni
|
يا مَنْ دَعَوْتُهُ مَريضاً فَشَفانى
|
Y (Le rogué ) en la desnudez; y me cubrió,
|
Wa ‘uriânan fakasâni
|
وَعُرْياناً فَكَسانى
|
Y (Le rogué) en el hambre, y me sació,
|
Wa yâi'an fa'ashba’ani
|
وَجـائِعاً فَاَشْبَعَنى
|
Y (Le rogué) en la sed; y me sació,
|
Wa ‘atshânan fa 'arwâni
|
وَعَطْشاناً فَاَرْوانى
|
Y (Le rogué) en la humildad, y me dio poder,
|
Wa dhalilan fa 'a’azzani
|
وَذَليلاً فَاَعَزَّنى
|
Y (Le rogué) en la ignorancia, y me instruyó,
|
Wa yâhilan fa 'arrafani
|
وَجاهِلاً فَعَرَّفَنى
|
Y (Le rogué) en la soledad; y me dio compañía;
|
Wa wahidan fa kaththarani
|
وَوَحيداً فَكَثَّرَنى
|
Y (Le rogué) estando en (tierra) extranjera y me devolvió a casa,
|
Wa ghâ'iban fa raddani
|
وَغائِباً فَرَدَّنى
|
Y (Le rogué) en la pobreza; y me enriqueció,
|
Wa muqil.lan fa 'aghnâni
|
وَمُقِلاًّ فَاَغْنانى
|
Y (Le rogué) en la búsqueda de la victoria; me otorgó el triunfo,
|
Wa muntasiran fa nasarani
|
وَمُنْتَصِراً فَنَصَرَنى
|
Y (Le rogué) en la riqueza; y no me privó (de ella).
|
Wa ghaniyan falam iaslubni
|
وَغَنِيّاً فَلَمْ يَسْلُبْنى
|
Cuando me detuve para orarle en todas estas situaciones, Él mismo tomó la iniciativa (y me concedió lo que necesitaba).
|
Wa amsaktu ‘an yami’i dhâlika fabtada'ani
|
وَاَمْسَكْتُ عَنْ جَميعِ ذلِكَ فَابْتَدَاَنى
|
Entonces, la alabanza y el agredecimiento sea para Ti;
|
Fa Laka alhamdu wash-shukru
|
فَلَكَ الْحَمْدُ وَالشُّكْرُ
|
¡Oh Quien pasó por alto mis deslices,
|
Iâ Man aqâla ’athrati
|
يا مَنْ اَقالَ عَثْرَتى
|
alivió mis agonías,
|
Wa naffasa kurbati
|
وَنَفَّسَ كُرْبَتى
|
respondió mi ruego,
|
Wa ayâba da’wati
|
وَاَجابَ دَعْوَتى
|
cubrió mis defectos,
|
Wa satara ‘awrati
|
وَسَتَرَ عَوْرَتى
|
perdonó mis pecados,
|
Wa ghafara dhunubi
|
وَغَفَرَ ذُنُوبى
|
satisfizo mis necesidades,
|
Wa bal.laghani talibati
|
وَبَلَّغَنى طَلِبَتى
|
y me dio el triunfo ante mi enemigo.
|
Wa nasarani 'alâ aduuwi
|
وَنَصَرَنى عَلى عَدُوّى
|
Si cuento Tus mercedes y favores,
|
Wa in a’udda ni’amaka wa minanaka
|
وَاِنْ اَعُدَّ نِعَمَكَ وَمِنَنَكَ
|
Y valiosas dádivas, nunca podré enumerarlas.
|
Wa karâ'ima minahika lâ uhsiâ
|
وَكَرائِمَ مِنَحِكَ لا اُحْصيها
|
¡Señor mío Tú eres Quien me agració,
|
Y Mawlâia Anta al-ladhi mananta
|
يا مَوْلاىَ اَنْتَ الَّذى مَنَنْتَ
|
Tú eres Quien me ha dio Tus mercedes.
|
Anta al-ladhi an’amta
|
اَنْتَ الَّذى اَنْعَمْتَ
|
Tú eres Quien me otorgó Tu bondad.
|
Anta al-ladhi ahsanta
|
اَنْتَ الَّذى اَحْسَنْتَ
|
Tú eres Quien me trató con excelencia.
|
Anta al-ladhi aymalta
|
اَنْتَ الَّذى اَجْمَلْتَ
|
Tú eres Quien me favoreció.
|
Anta al-ladhi afdzalta
|
اَنْتَ الَّذى اَفْضَلْتَ
|
Tú eres Quien perfeccionó (Tus bendiciones para mí).
|
Anta al-ladhi akmalta
|
اَنْتَ الَّذى اَكْمَلْتَ
|
Tú eres Quien me sustentó.
|
Anta al-ladhi razaqta
|
اَنْتَ الَّذى رَزَقْتَ
|
Tú eres Quien me otorgó el éxito.
|
Anta al-ladhi waffaqta
|
اَنْتَ الَّذى وَفَّقْتَ
|
Tú eres Quien me otorgó (Tu gracia).
|
Anta al-ladhi a’taita
|
اَنْتَ الَّذى اَعْطَيْتَ
|
Tú Eres Quien me enriqueció.
|
Anta al-ladhi aghnaita
|
اَنْتَ الَّذى اَغْنَيْتَ
|
Tú eres Quien me dio (riqueza y conformidad) para sostenerme.
|
Anta al-ladhi aqnayta
|
اَنْتَ الَّذى اَقْنَيْتَ
|
Tú eres Quien que me refugió.
|
Anta al-ladhi âwaita
|
اَنْتَ الَّذى اوَيْتَ
|
Tú eres Quien me abasteció.
|
Anta al-ladhi kafaita
|
اَنْتَ الَّذى كَفَيْتَ
|
Tú eres Quien me guió.
|
Anta al-ladhi hadayta
|
اَنْتَ الَّذى هَدَيْتَ
|
Tú eres Quien me protegió.
|
Anta al-ladhi ’asamta
|
اَنْتَ الَّذى عَصَمْتَ
|
Tú eres Quien cubrió mis pecados y defectos.
|
Anta al-ladhi satarta
|
اَنْتَ الَّذى سَتَرْتَ
|
Tú eres Quien me perdonó.
|
Anta al-ladhi ghafarta
|
اَنْتَ الَّذى غَفَرْتَ
|
Tú eres Quien pasó por alto mis deslices.
|
Anta al-ladhi aqalta
|
اَنْتَ الَّذى اَقَلْتَ
|
Tú eres Quien me enriqueció.
|
Anta al-ladhi makkanta
|
اَنْتَ الَّذى مَكَّنْتَ
|
Tú eres Quien me otorgó poder.
|
Anta al-ladhi a’zazta
|
اَنْتَ الَّذى اَعْزَزْتَ
|
Tú eres quien me ayudó.
|
Anta al-ladhi a’anta
|
اَنْتَ الَّذى اَعَنْتَ
|
Tú eres Quien me auxilió.
|
Anta al-ladhi ‘adzadta
|
اَنْتَ الَّذى عَضَدْتَ
|
Tú eres quien me corroboró.
|
Anta al-ladhi aiiadta
|
اَنْتَ الَّذى اَيَّدْتَ
|
Tú eres quien me dió el triunfo.
|
Anta al-ladhi nasarta
|
اَنْتَ الَّذى نَصَرْتَ
|
Tú eres Quien me sanó.
|
Anta al-ladhi shafaita
|
اَنْتَ الَّذى شَفَيْتَ
|
Tú eres Quien me dio lozanía.
|
Anta al-ladhi ’âfaita
|
اَنْتَ الَّذى عافَيْتَ
|
Tú eres quien me honró.
|
Anta al-ladhi akramta
|
اَنْتَ الَّذى اَكْرَمْتَ
|
¡Bendito y exaltado seas!
|
Tabârakta wa ta'âlaita
|
تَبارَكْتَ وَتَعالَيْتَ
|
Toda la alabanza y agradecimiento sin fin sea perpetuamente solo para Ti,
|
Fa Laka al-hamdu dâ'iman, wa Laka ash-shukru wâsiban abadan
|
فَلَكَ الْحَمْدُ دآئِماً وَلَكَ الشُّكْرُ واصِباً اَبَداً
|
Así, yo Dios mío, confieso mis pecados,
|
Zumma ana Iâ Ilahi al-mu’tarifu bi dhunubi
|
ثُمَّ اَنـَا يا اِلهىَ الْمُعْتَرِفُ بِذُنُوبى
|
entonces, perdónamelos.
|
Faghfirhâ li
|
فَاغْفِرْها لى
|
Soy yo quien ha hecho mal.
|
Ana al-ladhi asa'tu
|
اَنـَا الَّذى اَسَاْتُ
|
Soy yo quien actuado erróneamente.
|
Ana al-ladhi akhta'tu
|
اَنـَاالَّذى اَخْطَاْتُ
|
Soy yo quien ha tenido malas intenciones.
|
Ana al-ladhi hamamtu
|
اَنـَاالَّذى هَمَمْتُ
|
Soy yo quien ha actuado con ignorancia.
|
Ana al-ladhi yahiltu
|
اَنـَاالَّذى جَهِلْتُ
|
Soy yo quien ha actuado negligentemente.
|
Ana al-ladhi ghafaltu
|
اَنـَاالَّذى غَفَلْتُ
|
Soy yo quien ha estado desatento (a sus obligaciones).
|
Ana al-ladh sahawtu
|
اَنـَا الَّذى سَهَوْتُ
|
Soy yo quien ha confiado (en algo o alguien aparte de Ti).
|
Ana al-ladhi i’tamadtu
|
اَنـَا الَّذِى اعْتَمَدْتُ
|
Soy yo quien ha hecho el mal deliberadamente.
|
Ana al-ladh ta’ammadtu
|
اَنـَا الَّذى تَعَمَّدْتُ
|
Soy yo quien ha hecho promesas
|
Ana al-ladhi wa’adtu
|
اَنـَا الَّذى وَعَدْتُ
|
Soy yo quien no las ha cumplido.
|
Wa ana al-ladhi akhlaftu
|
وَاَنـَاالَّذى اَخْلَفْتُ
|
Soy yo quien ha violado (Tu pacto).
|
Ana al-ladhi nakathtu
|
اَنـَاالَّذى نَكَثْتُ
|
Soy yo quien ha confesado (sus pecados).
|
Ana al-ladhi aqrartu
|
اَنـَا الَّذى اَقْرَرْتُ
|
Soy yo quien ha testificado Tus mercedes hacia mí.
|
Ana al-ladhi i’taraftu bi Ni’matika ‘alaiya wa ’indi
|
اَنـَا الَّذِى اعْتَرَفْتُ بِنِعْمَتِكَ عَلَىَّ وَعِنْدى
|
Y ahora reconozco mis pecados, entonces, perdónamelos.
|
Wa abu'u bi dhunubi faghfirhâ li
|
وَاَبوُءُ بِذُنُوبى فَاغْفِرْها لى
|
¡Oh Tú a quien los pecados de Tus siervos no dañan,
|
Iâ Man la tadzurruhi dhunubu 'ibâdihi
|
يا مَنْ لا تَضُرُّهُ ذُنُوبُ عِبادِهِ
|
y sin duda no necesitas de su obediencia!
|
Wa Huwa al-Ghaniyu ‘an tâ’atihim
|
وهُوَ الَغَنِىُّ عَنْ طاعَتِهِمْ
|
Y quienes tienen éxitos de hacer buenas acciones, lo hacen através de Tu ayuda y Misericordia.
|
Wal-Muwaffiqu man ‘amila sâlihan minhum, bi ma’unatihi wa rahmatihi
|
وَالْمُوَفِّقُ مَنْ عَمِلَ صالِحاً مِنْهُمْ بِمَعُونَتِهِ وَرَحْمَتِهِ
|
Entonces, ¡todas las alabanzas sean para Ti, oh mi Dios y Señor!
|
Fa Laka al-Hamdu Ilâhi wa saiyidi
|
فَلَكَ الْحَمْدُ اِلـهى وَسَيِّدى
|
Dios mío, Tú me ordenaste (el bien), pero yo desobedecí.
|
Ilâhi amartani fa ’asaituka
|
اِلـهى اَمَرْتَنى فَعَصَيْتُكَ
|
Me me prohibiste (las malas acciones), pero yo hice caso omiso de Tu prohibición.
|
Wa nahaitani fartakabtu nahiaka
|
وَنَهَيْتَنى فَارْتَكَبْتُ نَهْيَكَ
|
Por lo tanto, ahora no tengo justificación para disculparme
|
Fa 'asbahtu lâ dhâ Barra’atin li fa’tadhiru
|
فَاَصْبَحْتُ لا ذا بَر آءَةٍ لى فَاَعْتَذِرُ
|
ni poder para sostenerme.
|
Wa la dha quwwatin fantasiru
|
وَلاذا قُوَّةٍ فَاَنْتَصِرُ
|
¿Cómo puedo ahora encontrame contigo, Señor mío?
|
Fa bi'aiyi shai'in astaqbiluka yâ Mawlâi
|
فَبِاءَىِّ شَىْءٍ اَسْتَقْبِلُكَ یا مَوْلاىَ
|
¿Con mis oídos, mis ojos,
|
A bisam’i am bi basari
|
اَبِسَمْعى اَمْ بِبَصَرى
|
con mi lengua, mis manos, o mis pies?
|
Am bi lisâni am bi Iadi am bi riyli
|
اَمْ بِلِسانى اَمْ بِيَدى اَمْ بِرِجْلى
|
¿Acaso no son todos estos (miembros de mi cuerpo) parte de Tus mercedes hacia mí?
|
Alaisa kul.luhâ Ni’amaka ‘indi
|
اَلـَيْسَ كُلُّها نِعَمَكَ عِندى
|
Y con todos ellos te he desobedecido, Señor mío.
|
Wa bi kul.lihâ ‘asaituka iâ Mawlai
|
وَبِكُلِّها عَصَيْتُكَ يا مَوْلاىَ
|
Tú tienes argumentos y pruebas contundentes contra mí.
|
Falaka al-huyyatu was-sabilu ‘alaiia
|
فَلَكَ الْحُجَّةُ وَالسَّبيلُ عَلَىَّ
|
¡Oh Quien me cubrió para que mi padre y madre para que no me echasen!,
|
Iâ Man satarani min al-'âbâ'i wal-'ummahâti an iazyuruni
|
يا مَنْ سَتَرَنى مِنَ الاباءِ وَالاُمهاتِ اَنْ يَزجُرُونى
|
¡Oh Quien me cubrió para que mis parientes y hermanos no me reprendiesen!
|
Wa min al-’ashâ'iri wal-'ikhwâni an iu’aiyiruni
|
وَمِنَ الْعَشائِرِ وَالاِخْوانِ اَنْ يُعَيِّرُونى
|
¡Oh Quien me cubrió para que los gobernantes no me castigasen!
|
Wa min as-salâtini an iu’âqibuni
|
وَمِنَ السَّلاطينِ اَنْ يُعاقِبُونى
|
¡Señor mío, si ellos hubiesen sabido todo lo que Tú sabes sobre mí,
|
Wa law ittala’u iâ Mawlaia
|
وَلَوِ اطَّلَعُوا يا مَوْلاىَ
|
entonces no me habrían dirigido sus miradas
|
Ala ma ittala’ta ‘alaihi minni idhan mâ andzaruni
|
عَلى مَا اطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنّى اِذاً ما اَنْظَرُونى
|
y me habrían abandonado y cortado (sus lazos conmigo).
|
Wa larafaduni wa qata’uni
|
وَلَرَفَضُونى وَقَطَعُونى
|
¡Heme aquí, Dios mío,
|
Faha ana dha ia Ilâhi
|
فَها اَنـَا ذا يا اِلـهى
|
estoy ante Ti
|
Baina Iadaika ia Saiyidi
|
بَيْنَ يَدَيْكَ يا سَيِّدى
|
oh Señor mío, sometido, humilde,
|
Khâdzi’un dhalilun
|
خاضِعٌ ذَليلٌ
|
indefenso e insignificante!
|
Hasirun haqirun
|
حَصيرٌ حَقيرٌ
|
Ahora, no tengo justificación para disculparme
|
La dhu barâ'atin fa'a’tadhiru
|
لا ذُو بَرآئَةٍ فَاَعْتَذِرٌ
|
ni poder para sostenerme,
|
Wa la dhu quwwatin fa'antasiru
|
وَلا ذُو قُوَّةٍ فَاَنْتَصِرٌ
|
|
Wa la huyyatin fa'ahtayyu bihâ
|
وَلا حُجَّةٍ فَاَحْتَجُّ بِها
|
y no puedo negar mis pecados ni mis malas acciones.
|
Wa la qâ'ilun lam aytarih wa lam a’mal su'an
|
وَلا قائِلٌ لَمْ اَجْتَرِحْ وَلَمْ اَعْمَلْ سُوَّءاً
|
¿Cómo podría negar mis pecados? Señor mío, aunque los niegue ¿de qué me sirve?
|
Wa ma ’asa Al-yuhuda wa law yahadtu yâ Mawlâia ianfa’uni
|
وَما عَسَى الْجُحُودَ وَلَوْ جَحَدْتُ يا مَوْلاىَ يَنْفَعُنى
|
¿De qué forma podría negar
|
Kaifa wa anna dhâlika
|
كَيْفَ وَاَنّى ذلِكَ
|
mientras todos los miembros de mi cuerpo son testigos de lo que hice?
|
Kul.luhâ shâhidatun ‘alaiya bimâ qad ’amiltu
|
وَ جَوارِحی كُلُّها شاهِدَةٌ عَلَىَّ بِما قَدْ عَمِلْتُ
|
Y yo sé con certeza absoluta
|
Wa ‘alimtu iaqinan ghaira dhi shakkin
|
وَعَلِمْتُ يَقيناً غَيْرَ ذى شَكٍّ
|
que me interrogarás sobre estos importantes asuntos (pecados).
|
Annaka sâ'ili min 'adz'â'imi al-'umuri
|
اَنَّكَ سآئِلى مِنْ عَظايِمِ الاُمُورِ
|
Y ciertamente Tú eres el Justo Juez que nunca se equivoca ni actúa.
|
Wa Annaka al-Hkamu al-’Adlu al.ladhi lâ tayur
|
وَاَنَّكَ الْحَكَمُ الْعَدْلُ الَّذى لا تَجُورُ
|
Tu justicia me es mi ruina,
|
Wa ‘Adluka muhliki
|
وَعَدْلُكَ مُهْلِكى
|
Tu justicia me es mi ruina,
|
Wa min kul.li ‘Adlika mahrabi
|
وَمِنْ كُلِّ عَدْلِكَ مَهْرَبى
|
Dios mío, si Tú me castigas,
|
Fa'in tu’adhdhibni iâ Ilâhi
|
فَاِنْ تُعَذِّبْنى يا اِلـهى
|
es por causa de mis pecados, ya que Tienes pruebas contra mí;
|
Fa bi dhunubi ba’da Huyyatika ‘alaiya
|
فَبِذُنُوبى بَعْدَ حُجَّتِكَ عَلَىَّ
|
y si me perdonas,
|
Wa in ta’fu ‘anni
|
وَاِنْ تَعْفُ عَنّى
|
es por Tu tolerancia, magnanimidad y generosidad.
|
Fa bi Hilmika wa Yudika wa Karamika
|
فَبِحِلْمِكَ وَجُودِكَ وَكـَرَمـِكَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los injustos.
|
Inni kuntu min adz-dzâlimin
|
اِنـّى كـُنـْتُ مـِنَ الظّالِمـيـنَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los He que se arrepienten.
|
Inni kuntu min al-mustaghfirin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْمُسْتَغْفِرينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que profesan Tu Unidad.
|
Inni kuntu min al-muwahhidin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْمُوَحِّدينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los timoratos.
|
Inni kuntu min al-khâ'ifin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْخـاَّئِفـيـنَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que temen.
|
Inni kuntu min al-wayilin
|
اِنـّى كـُنـْتُ مـِنَ الْوَجـِليـنَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que tienen esperanza.
|
Inni kuntu min ar-râyin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الرَّاجينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que anhelan (estar ante Ti).
|
Inni kuntu min ar-râghibin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الرّاغِبينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los monoteístas.
|
Inni kuntu min al-muhal.lilin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْمُهَلِّلينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que te ruegan.
|
Inni kuntu min as-sâ'ilin
|
اِنـّى كـُنـْتُ مـِن السـّـائِليـنَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Ciertamente, yo estoy entre los que te glorifican.
|
Inni kuntu min al-musabbihin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْمُسَبِّحينَ
|
No hay más dios que tú. Toda gloria sea para Ti.
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
He sido de aquellos que profesan que Tú eres el Más Grande.
|
Inni kuntu min al-mukabbirin
|
اِنّى كُنْتُ مِنَ الْمُكَبِّرينَ
|
¡No hay más dios que Tú. Toda gloria sea para Ti!
|
Lâ ilâha il.la Anta subhânak
|
لا اِلهَ اِلاّ اَنـْتَ سـُبـْحانـَكَ
|
Tú eres mi Señor y el Señor de mis ancestros.
|
Rabbi wa Rabbu âbâ’i al-awwalin
|
رَبّى وَرَبُّ آبائي الاَوَّلينَ
|
Dios mío, esta es mi alabanza para Ti, celebrando Tu gloria,
|
Al-lâhumma hâdhâ zanâ’i alaika mumayyidan
|
اَللّهُمَّ هذا ثَنائى عَلَيْكَ مُمَجِّداً
|
y mi sinceridad al mencionarte y profesar Tu Unicidad,
|
Wa ikhlâsi li dhikrika muwahhidan
|
وَاِخْلاصى لِذِكْرِكَ مُوَحِّداً
|
y mi reconocimiento de Tus bondades, enumerando (cada una de ellas),
|
Wa iqrâri bi 'Âlâ'ika mu’addidan
|
وَاِقْرارى بِـالائِكَ مُعَدِّداً
|
pero confieso que nunca podría contarlas
|
Wa in kuntu muqirran anni lam uhsihâ
|
وَاِنْ كُنْتُ مُقِرّاً اَنّى لَمْ اُحْصِها
|
por su manifiesta perfección y abundancia,
|
Li kathratihâ wa subughihâ
|
لِكَثْرَتِها وَسُبُوغِها
|
(que ha existido) desde siempre y continúa hasta (nuestros) días.
|
Wa tadzâhurihâ wa taqâdumihâ Ila hâdithin mâ
|
وَتَظاهُرِها وَتَقادُمِها اِلى حادِثٍ ما
|
Siempre me has protegido con estas mercedes,
|
Lam tazal tata’ahhaduni bihi ma’ahâ
|
لَمْ تَزَلْ تَتَعَهَّدُنى بِهِ مَعَها
|
desde que me creaste y me originaste,
|
Mundhu khalaqtani wa bara'tani
|
مُنْذُ خَلَقْتَنى وَبَرَاْتَنى
|
desde el principio de mi vida
|
Min awwali al-’umr
|
مِنْ اَوَّلِ الْعُمْرِ
|
has transformado mi pobreza en riqueza,
|
Min al-'ighnâ'i min al-faqr
|
مِنَ الاِغْنآءِ مِنَ الْفَقْرِ
|
librado de los perjuicios,
|
Wa kashf adz-dzurr
|
وَكَشْفِ الضُّرِّ
|
dándome medios para que subsistiese fácilmente,
|
Wa tasbibi al-iusr
|
وَتَسْبيبِ الْيُسْرِ
|
alejando la miseria de mí,
|
Wa daf’ il-’usr
|
وَدَفْعِ الْعُسْرِ
|
aliviando mis agonías,
|
Wa tafriy il-karb
|
وَتَفريجِ الْكَرْبِ
|
concediéndome salud,
|
Wal a'fiyati fil-badan
|
وَالْعافِيَةِ فِى الْبَدَنِ
|
una religión sana (y correcta).
|
Was-salmati fid-din
|
وَالسَّلامَةِ فِى الدّينِ
|
Si todas las criaturas me ayudasen a mencionar Sus generosidades,
|
Wa law rafadani ‘alâ qadri dhikri ni’matika yamiul ’âlamina
|
وَلَوْ رَفَدَنى عَلى قَدْرِ ذِكْرِ نِعْمَتِكَ جَميعُ الْعالَمينَ
|
incluyendo las del pasado y las del futuro,
|
Min al-awwalina wal-âkhirin
|
مِنَ الاَوَّلينَ وَالاْ خِرينَ
|
ni yo ni ellos podríamos hacerlo.
|
Mâ qadartu wa lâ hum ’alâ dhâlika
|
ما قَدَرْتُ وَلاهُمْ عَلى ذلِكَ
|
¡Santificado y exaltado seas
|
Taqaddasta wa ta’âlaita
|
تَقَدَّسْتَ وَتَعالَيْتَ
|
Tú que eres el Señor generoso, inmenso, y misericordioso.
|
Min Rabbin Karimi ’Adzimin Rahim
|
مِنْ رَبٍّ كَريمٍ عَظيمٍ رَحيمٍ
|
Tus mercedes son innumerables,
|
Lâ tuhsâ ’ Âlâuk
|
لا تُحْصى آلاؤكَ
|
y alabarlas por completo es imposible,
|
Wa la iublaghu thanâ'uk
|
وَلا يُبْلَغُ ثَنآؤُكَ
|
ni compensar Tu gracia.
|
Wa la tukâfa' na’mâ'uka
|
وَلا تُكافى نَعْمآؤُكَ
|
¡Bendice a Muhammad y la Familia de Muhammad!
|
Sal.li ’alâ Muhammadin wa Âli Muhammad
|
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
|
¡Completa tus bendiciones hacia nosotros,
|
Wa atmim ‘alainâ Ni’amak
|
وَاَتْمِمْ عَلَيْنا نِعَمَكَ
|
y danos la felicidad de obedecerte!
|
Wa as’idnâ bi tâ’atik
|
وَاَسْعِدْنا بِطاعَتِکَ
|
¡Toda gloria sea para Ti. No hay más dios que tú!
|
Subhânaka la ilâha il.lâ Anta
|
سُبْحانَکَ لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ
|
¡Dios mío, en verdad, Tú respondes a los desesperanzados
|
Al.lâhumma innaka tuyib ul-mudtarr
|
اَللَّهُمَّ اِنَّکَ تُجیبُ الْمُضْطَرَّ
|
y alivia las dificultades,
|
Wa takshif us-su'a
|
وَتَکْشِفُ السُّوَّءَ
|
y ayuda a los angustiados,
|
Wa tughithu al-makruba
|
وَتُغیثُ الْمَکْرُوبَ
|
y sana a los enfermos,
|
Wa tashfi as-saqima
|
وَتَشْفِى السَّقیمَ
|
y enriquece a los pobres,
|
Wa tughni al-faqira
|
وَتُغْنِى الْفَقیرَ
|
restablece a los derrotados y que han perdido todo!
|
Wa tayburu al-kasira
|
وَتَجْبُرُ الْکَسیرَ
|
¡Tú eres el benevolente con los niños,
|
Wa tarhamu as-saghira
|
وَتَرْحَمُ الصَّغیرَ
|
y el que ayuda a los adultos!
|
Wa tu’inul kabira
|
وَتُعینُ الْکَبیرَ
|
Nadie puede ayudar sino Tú,
|
Wa laisa dunaka Dzahir
|
وَلَیْسَ دُونَکَ ظَهیرٌ
|
nadie es superior a Ti,
|
Wa la fawqaka Qadir
|
وَلا فَوْقَکَ قَدیرٌ
|
Y tú eres el Altísimo, el Majestuoso.
|
Wa Anta al-’Aliy ul-Kabir
|
وَاَنْتَ الْعَلِىُّ الْکَبیرُ
|
¡Oh Aquel que libera al prisionero atado!
|
Iâ Mutliqa al-mukabbal il-asar
|
یا مُطْلِقَ الْمُکَبَّلِ الاَسیرِ
|
¡Oh Aquel que sustenta a los bebés!
|
Iâ Râziq at-tifl as-saghir
|
یا رازِقَ الطِّفْلِ الصَّغیرِ
|
¡Oh Aquel que es refugio del temeroso que pide socorro!
|
Iâ ‘Ismata al-khâ'if il-mustayir
|
یا عِصْمَهَ الْخآئِفِ الْمُسْتَجیرِ
|
¡Oh Quien no tiene semejante ni socio ni ayudante!
|
Iâ Man la sharika lahu wa lâ wazir
|
یا مَنْ لا شَریکَ لَهُ وَلا وَزیرَ
|
¡Bendice a Muhammad y a familia de Muhammad!
|
Sal.li ’alâ Muhammadin wa Âli Muhammad
|
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
|
Y concédeme en esta tarde
|
Wa a’tini fi hâdhihi al-’ashiyah
|
وَاَعْطِنى فى هذِهِ الْعَشِیَّهِ
|
lo mejor de lo que le hayas concedido a uno de Tus siervos,
|
Afdala mâ A’taita wa analta ahadan min 'ibâdik
|
اَفْضَلَ ما اَعْطَیْتَ وَاَنـَلْتَ اَحَداً مِنْ عِبادِکَ
|
de las bendiciones que hayas otorgado,
|
Min ni’matin tulihâ
|
مِنْ نِعْمَهٍ تُولیها
|
de las nuevas mercedes que hayas dado,
|
Wa âlâ'in tuyaddiduhâ
|
وَ الاَءٍ تُجَدِّدُها
|
de una tribulación que hayas evitado,
|
Wa baliyatin tasrifuhâ
|
وَبَلِیَّهٍ تَصْرِفُها
|
de una angustia que hayas aliviado,
|
Wa kurbatin takshifuhâ
|
وَکُرْبَهٍ تَکْشِفُها
|
de un ruego que hayas respondido,
|
Wa da’watin tasma’uhâ
|
وَدَعْوَهٍ تَسْمَعُها
|
de una buena acción que hayas aceptado,
|
Wa hasanatin tataqabbaluhâ
|
وَحَسَنَهٍ تَتَقَبَّلُها
|
de una mala acción que hayas encubierto .
|
Wa saiyi'atin tataghammaduhâ
|
وَسَیِّئَهٍ تَتَغَمَّدُها
|
Verdaderamente Tú eres el Cortés con lo quiere, el Informado,
|
Innaka Latifun bimâ tashâ'u khabir
|
اِنَّکَ لَطیفٌ بِما تَشاَّءُ خَبیرٌ
|
Y Él tiene poder sobre todas las cosas.
|
Wa ‘alâ kul.li shay'in Qadirun
|
وَعَلى کُلِّشَىْءٍ قَدیرٌ
|
¡Oh Dios mío, en verdad, Tú eres el más cercano a los orantes
|
Al.lâhumma innaka aqrabu man du’iya
|
اَللَّهُمَّ اِنَّکَ اَقْرَبُ مَنْ دُعِىَ
|
y el más rápido en responder,
|
Wa asra’u man ayâba
|
وَاَسْرَعُ مَنْ اَجابَ
|
y el más noble de los que perdonan,
|
Wa akramu man ‘afâ
|
وَاَکْرَمُ مَنْ عَفى
|
y el más grande de los dadivosos,
|
Wa awsa’u man a’tâ
|
وَاَوْسَعُ مَنْ اَعْطى
|
y el que más escucha a quienes piden!
|
Wa asma’u man su'ila
|
وَاَسْمَعُ مَنْ سُئِلَ
|
¡Oh, clemente en este y el otro mundo, y misericordioso en este y el otro mundo!
|
Y Rahmân ad-duniâ Wal-akhirati wa rahimahumâ
|
یا رَحمنَ الدُّنْیا وَالاْ خِرَهِ وَرحیمَهُما
|
¡No hay responsable como Tú,
|
Laisa Kamithlika mas’ulun
|
لَیْسَ کَمِثْلِکَ مَسْئُولٌ
|
y no hay nadie anhelado como Tú!
|
Wa la Siwâka ma'mulun
|
وَلا سِواکَ مَاْمُولٌ
|
Te rogué y me respondiste.
|
Da’awtuka fa'ayabtani
|
دَعَوْتُکَ فَاَجَبْتَنى
|
Te pedí y me diste.
|
Wa sa'altuka fa'a’taitani
|
وَسَئَلْتُکَ فَاَعْطَیْتَنى
|
Te busqué, y encontré Tu misericordia.
|
Wa raghibtu ilaika fa rahimtani
|
وَرَغِبْتُ اِلَیْکَ فَرَحِمْتَنى
|
Puse mi confianza en Ti, y me salvaste.
|
Wa wathiqtu bika fanayyaitani
|
وَوَثِقْتُ بِکَ فَنَجَّیْتَنى
|
Me refugie en Ti (en los momentos difíciles) y Tú me bastaste.
|
Wa fazi’tu ilaika fakafatani
|
وَفَزِعْتُ اِلَیْکَ فَکَفَیْتَنى
|
¡Oh Dios, bendice a Muhammad,
|
Allâhumma fasal.li ‘alâ Muhammad
|
اَللّهُمَّ فَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ
|
Tu Siervo, Tu Mensajero, y Tu Profeta
|
Abdika wa Rasulika wa Nabiyika
|
عَبْدِکَ وَرَسُولِکَ وَنَبِیِّکَ
|
y a toda su familia pura e inmaculada!
|
Wa ‘alâ Âlihi at-Taiyibin at-Tâhirin
|
وَعَلى الِهِ الطَّیِّبینَ الطّاهِرینَ اَجْمَعینَ
|
¡Completa Tus bendiciones hacia nosotros,
|
Wa tammim lana Na'mâ'aka
|
وَتَمِّمْ لَنا نَعْمآئَکَ
|
y haznos probar el placer de Tus dones,
|
Wa hanne’nâ ’At â’aka
|
وَهَنِّئْنا عَطآئَکَ
|
y ponnos entre los que están agradecidos conTigo,
|
Waktubn Laka shârkirin
|
وَاکْتُبْنا لَکَ شاکِرینَ
|
y éntrelos que recuerdan frecuentemente Tus favores!.
|
Wa liâ'lâ'ika dhâkirin
|
وَلالاَئِکَ ذاکِرینَ
|
¡Así sea, así sea¡ ¡Oh Señor de los mundos (acepta mi ruego)!
|
Âmin, âmin Rabb al-âlamin
|
امینَ امینَ رَبَّ الْعالَمینَ
|
¡Oh Dios mío Tú que Te has hecho dueño (de todo lo que existe), y has podido administrarlo!
|
Al.lâhumma iâ Man malaka faqadara
|
اَللّهُمَّ یا مَنْ مَلَکَ فَقَدَرَ
|
¡Y te apoderaste (de todo lo que existe), y tienes la autoridad absoluta!
|
Wa qadara faqahara
|
وَقَدَرَ فَقَهَرَ
|
¡Y fuiste desobedecido; y cubriste (al desobediente)!
|
Wa ‘usiya fasatara
|
وَعُصِىَ فَسَتَرَ
|
¡Y te pidieron perdón; y les perdonaste!
|
Wastughfira faghafara
|
وَاسْتُغْفِرَ فَغَفَرَ
|
¡Oh Tú que eres el objetivo de los buscadores y anhelantes
|
Iâ Ghâiat at-tâlibina ar-râghibin
|
یا غایَهَ الطّالِبینَ الرّاغِبینَ
|
y el propósito último de que los tienen esperanza!
|
Wa muntahâ amal ir-râyin
|
وَمُنْتَهى اَمَلِ الرّاجینَ
|
¡Oh Tú cuyo conocimiento abarca todas las cosas
|
Iâ man ahâta bi kul.li shai'in ’ilman
|
یا مَنْ اَحاطَ بِکُلِّ شَىْءٍ عِلْماً
|
y cubre con amor, misericordia y tolerancia a los que renuncian (al pecado)!
|
Wa wasi’a al-mustaqilina ra'fatan wa rahmatan wa hilman
|
وَوَسِعَ الْمُسْتَقیلینَ رَاْفَهً وَرَحْمَهً وَحِلْماً
|
¡Oh Dios mío, nos dirigimos a Ti en esta tarde,
|
Al.lâhumma innâ natawayyahu ilaika fi hâdhihi al-’ashiyah
|
اَللّهُمَّ اِنّا نَتَوَجَّهُ اِلَیْکَ فى هذِهِ الْعَشِیَّهِ
|
a la que has honrado y enaltecido
|
Al.lati sharraftaha wa’ adzdzamtahâ
|
الَّتى شَرَّفْتَها وَعَظَّمْتَها
|
por Muhammad, Tu Profeta, Tu Mensajero,
|
Bi Muhammadin, Nabiyika, wa Rasulika
|
بِمُحَمَّدٍ نَبِیِّکَ وَرَسُولِکَ
|
y la mejor de Tus criaturas,
|
Wa khiyaratika min Khalqika
|
وَخِیَرَتِکَ مِنْ خَلْقِکَ
|
y digno de confianza para Tu Revelación,
|
Wa aminika ‘alâ Wahyika
|
وَاَمینِکَ عَلى وَحْیِکَ
|
y la luz brillante
|
Al-Bashir an-Nadhri
|
الْبَشیرِ النَّذیرِ
|
Y la linterna brillante,
|
As-Sirây il-Munir
|
السِّراجِ الْمُنیرِ
|
con la cual ha agraciado a los musulmanes,
|
Al.ladhi an’amta bihi ‘alal muslimin
|
الَّذى اَنْعَمْتَ بِهِ عَلَى الْمُسْلِمینَ
|
y a quien has hecho una misericordia para los mundos!
|
Wa ja’altahu Rahmatan lil ’âlamina
|
وَ جَعَلْتَهُ رَحْمَهً لِلْعالَمینَ
|
¡Dios mío , bendice a Muhammad y a la familia de Muhammad
|
Al.lâhumma fasal.li ‘alâ Muhammadin wa Âli Muhammad
|
اَللّهُمَّ فَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
|
de la forma en que él se lo merece!
|
Kama Muhammadun ahlun lidhâlika minka iâ ’Adzimu
|
کَما مُحَمَّدٌ اَهْلٌ لِذلِکَ مِنْکَ یا عَظیمُ
|
entonces, bendícelo, y –también- a toda su familia elegida, pura e inmaculada,
|
Fa sal.li ‘alaihi wa’ ’alâ Âlihi al-Muntayabina at-Taiyibina at-Tâhirina ama’in
|
فَصَـلِّ عَلَیْـهِ وَعَلى الِهِ الْمُنْتَجَبیـنَ الطَّیِّبیـنَ الطّاهِرینَ اَجْمَعینَ
|
y cúbrenos con Tu perdón!
|
Wa taghammadnâ Bi’afwika ‘annâ
|
وَتَغَمَّدْنا بِعَفْوِکَ عَنّا
|
¡(Dios mío) a Ti te claman las voces en diversas lenguas,
|
Fa'ilaika ‘ayyatil 'aswâtu bi sunuf il-lughât
|
فَاِلَیْکَ عَجَّتِ الاَصْواتُ بِصُنُوفِ اللُّغاتِ
|
por lo tanto, Dios mío determínanos en esta tarde
|
Fay'al lana Al.lâhumma fi hâdhihi al-’ashiya
|
فَاجْعَلْ لَنَا اَللّهُمَّ فى هذِهِ الْعَشِیَّهِ
|
una parte del bien que distribuyes entre cada uno de Tus siervos,
|
Nasiban min kul.li khairin taqsimuhu baina ‘ibâdika
|
نَصیباً مِنْ کُلِّ خَیْرٍ تَقْسِمُهُ بَیْنَ عِبادِکَ
|
y la luz con la que Tú guías,
|
Wa nurin tahdi bihi
|
وَنُورٍ تَهْدى بِهِ
|
la misericordia que Tú diseminas,
|
Wa rhmatin tanshuruhâ
|
وَرَحْمَهٍ تَنْشُرُها
|
la bendición que Tú haces descender,
|
Wa barakatin tunziluhâ
|
وَبَرَکَهٍ تُنْزِلُها
|
la salud que con la que Tú cubres todas las cosas,
|
Wa ‘âfiyatin tuyal.liluhâ
|
وَعافِیَهٍ تُجَلِّلُها
|
y el sustento que dispensas!
|
Wa rizqin tabsutuhu
|
وَرِزْقٍ تَبْسُطُهُ
|
¡Oh Tú el más misericordioso de todos los misericordiosos!
|
Iâ Arham ar-rahimina
|
یا اَرْحَمَ الرّاحِمینَ
|
¡Dios mío otórganos en esta tarde
|
Al.lâhumma aqlibnâ fi hâdal waqt
|
اَللَّهُمَّ اَقْلِبْنا فى هذَا الْوَقْتِ
|
el triunfo, el éxito, la bendición,
|
Munyihina muflihin
|
مُنْجِحینَ مُفْلِحینَ
|
y haznos gananciosos!
|
Mabrurina ghânimin
|
مَبْرُورینَ غانِمینَ
|
¡No nos incluyas entre los que han perdido la esperanza!
|
Wa la tay’alnâ min al-qânitin
|
وَلاتَجْعَلْنا مِنَ الْقانِطینَ
|
¡No nos dejes sin Tu misericordia!
|
Wa la tukhlina min Rahmatika
|
وَلا تُخْلِنا مِنْ رَحْمَتِکَ
|
¡No nos prives de lo que esperamos de Tu favor!
|
Wa la turimnâ mâ nu’ammiluhu min Fadzlika
|
وَلا تَحْرِمْنا ما نُؤَمِّلُهُ مِنْ فَضْلِکَ
|
¡No nos prives de Tu misericordia!
|
Wa la tay’alnâ min Rahmatika mahrumina
|
وَلا تَجْعَلْنا مِنْ رَحْمَتِکَ مَحْرُومینَ
|
¡No nos dejes caer en la desesperación cuando esperamos Tu favor!
|
Wa la li Fadzli mâ Nu'ammiluhu min ‘atâ'ika qânitina
|
وَلا لِفَضْلِ ما نُؤَمِّلُهُ مِنْ عَطآئِکَ قانِطینَ
|
¡No nos dejes caer en la deseperanza,
|
Wa lâ taruddana Khâ'ibina
|
وَلا تَرُدَّنا خائِبینَ
|
y no nos cierres Tu puerta!
|
Wa lâ min bâbika matrudina
|
وَلا مِنْ بابِکَ مَطْرُودینَ
|
¡Oh el más magnánimo de todos los magnánimos,
|
Iâ Aywada al-aywadina
|
یا اَجْوَدَ الاَجْوَدینَ
|
y el más generoso de todos los egerosos!
|
Wa Akrama al-akramina
|
وَاَکْرَمَ الاَکْرَمینَ
|
Hacia Ti nos dirigimos con plena convicción
|
Ilaika aqbalna Muqinin
|
اِلَیْکَ اَقْبَلْنا مُوقِنینَ
|
ya que nosotros hemos aceptado Tu invitación a Tu Casa santa y esa es nuestra meta final.
|
Wa libaytika al-Hrâmi Âmmin Qâsidin
|
وَلِبَیْتِکَ الْحَرامِ امّینَ قاصِدینَ
|
Entonces, ayúdanos a hacer nuestros rituales (perfectamente).
|
Fa'a’inn ’ala manâsikinâ
|
فَاَعِنّا عَلى مَناسِکِنا
|
Haz que nuestra peregrinación sea perfeta
|
Wa akmil lana hayyana
|
وَاَکْمِلْ لَنا حَجَّنا
|
y perdónanos, y concédenos el bienestar.
|
Wa’fu ‘annâ wa ’âfina
|
وَاعْفُ عَنّا وَعافِنا
|
Estamos levantando nuestras manos hacia Ti,
|
Faqad madadna Ilaika aidianâ
|
فَقَدْ مَدَدْنا اِلَیْکَ اَیْدِیَنا
|
las cuales están extendidas en señal de humillación, confesando (nuestros pecados).
|
Fahiya bi dhil.lati ’i’tirâfi mawsumatun
|
فَهِىَ بِذِلَّهِ الاِعْتِرافِ مَوْسُومَهٌ
|
¡Dios mío, concédenos en esta noche lo que te hemos implorado,
|
Al.lâhumma fa'a’tinâ fi hâdhihi al-’ashiyati mâ sa'alnaka
|
اَللّهُمَّ فَاَعْطِنا فى هذِهِ الْعَشِیَّهِ ما سَئَلْناکَ
|
y abastécenos con bastedad;
|
Wakfina mâ istakfainâka
|
وَاکْفِنا مَا اسْتَکْفَیْناکَ
|
porque no hay abastecedor aparte de Ti,
|
Fala Kâfiya lanâ Siwaka
|
فَلا کافِىَ لَنا سِواکَ
|
y para nosotros no hay señor aparte de Ti!
|
Wa la Rabba lana ghairuka
|
وَلا رَبَّ لَنا غَیْرُکَ
|
Tu decreto prevalece sobre nosotros,
|
Nâfidhun fi nâ Hukmuka
|
نافِذٌ فینا حُکْمُکَ
|
Tu conocimiento nos rodea,
|
Muhitun bina ’Ilmuka
|
مُحیطٌ بِنا عِلْمُکَ
|
y Tu juicio acerca de nosotros es justicia.
|
’Adlun fi nâ Qadzâ'uka
|
عَدْلٌ فینا قَضآؤُکَ
|
¡Decreta para nosotros lo que es bueno
|
Iqdzi lana al-khaira
|
اِقْضِ لَنَا الْخَیْرَ
|
y nos ponnos entre los bondadosos!
|
Way’alnâ min ahl il-khairi
|
وَاجْعَلْنا مِنْ اَهْلِ الْخَیْرِ
|
¡Dios mío, haz obligatoria para nosotros, por Tu magnanimidad, una gran recompensa,
|
Al.lâhumma awyib lanâ bi Yudika ‘adzima al-'ayri
|
اَللّهُمَّ اَوْجِبْ لَنا بِجُودِکَ عَظیمَ الاَجْرِ
|
una generosa reserva,
|
Wa karima adh-dhukhri
|
وَکَریمَ الذُّخْرِ
|
prosperdiad permanente,
|
Wa dawâma al-Iusri
|
وَدَوامَ الْیُسْرِ
|
y perdona todos nuestros pecados,
|
Waghfir lanâ dhunubanâ aym’in
|
وَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا اَجْمَعینَ
|
y no nos hagas perecer junto con los que perecieron por Tu castigo,
|
Wa la tuhliknâ Ma’al hâlikina
|
وَلا تُهْلِکْنا مَعَ الْهالِکینَ
|
Y no alejes de nosotros Tu clemencia y misericordia!
|
Wa la tasrif ‘annâ Ra'fataka wa Rahmataka
|
وَلا تَصْرِفْ عَنّا رَاْفَتَکَ وَرَحْمَتَکَ
|
¡Oh el más misericordioso de todos los misericordiosos!
|
Iâ Arhama ar-Râhimina
|
یا اَرْحَمَ الرّاحِمینَ
|
¡Oh Dios, inclúyenos en esta hora entre los que Te rogaron y Tú les respondiste (y les concediste lo que te pedían)!
|
Al.lâhumma iy’alnâ fi hâdhal waqti mimman sa'alaka fa'a’taitahu
|
اَللّهُمَّ اجْعَلْنا فى هذَا الْوَقْتِ مِمَّنْ سَئَلَکَ فَاَعْطَیْتَهُ
|
¡(Inclúyenos) entre los que Te agradecieron y Tú les aumentantes (tus favores),
|
Wa shakaraka fazidtahu
|
وَشَکَرَکَ فَزِدْتَهُ
|
y entre los que se volvieron hacia Ti, y Tú aceptaste (su arrepentimiento);
|
Wa tâba ilaika faqabiltahu
|
وَتابَ اِلَیْکَ فَقَبِلْتَهُ
|
y que renunciaron a todos sus pecados y Tú los aceptastes!
|
Wa tanassala ilaika min dhunubihi kul.lihâ fa ghafartahâ lahu
|
وَتَنَصَّلَ اِلَیْکَ مِنْ ذُنُوبِهِ کُلِّها فَغَفَرْتَها لَهُ
|
¡Oh Poseedor de la Majestad y el Honor!
|
Iâ Dhal-Yalâli wal-Ikrâm
|
یا ذَاالْجَلالِ وَالاِکْرامِ
|
¡Oh Dios mío, purifícanos y fortalécenos,
|
Al.lâhumma wa naqqinâ wa saddidnâ
|
اَللّهُمَّ وَنَقِّنا وَسَدِّدْنا
|
y acepta nuestro ruego sincero;
|
Waqbal tadzarru’anâ
|
وَاقْبَلْ تَضَرُّعَنا
|
oh quién es el mejor de todos aquellos a quienes se les pide!
|
Iâ Khaira man su'il
|
یا خَیْرَ مَنْ سُئِلَ
|
¡Oh el más misericordioso de todos aquellos en quienes se se busca misericordia!
|
Wa iâ Arhama man isturhim
|
وَیا اَرْحَمَ مَنِ اسْتُرْحِمَ
|
¡Oh a quien no se le puede ocultar (ni siquiera nuestro) parpadeo,
|
Iâ Man la iakhfa ‘alaihi ighmâdz ul-yufun
|
یا مَنْ لا یَخْفى عَلَیْهِ اِغْماضُ الْجُفُونِ
|
ni las miradas de los ojos,
|
Wa la lahdz ul-’uiun niña
|
وَلا لَحْظُ الْعُیُونِ
|
ni lo que está escondido en un lugar secreto,
|
Wa la ma istaqarra fil-maknun
|
وَلا مَا اسْتَقَرَّ فِى الْمَکْنُونِ
|
y para quien tampoco pueden ocultarse los secretos de los corazones!
|
Wa la ma intawat ‘alaihi mudzmarât ul-qulub
|
وَلا مَا انْطَوَتْ عَلَیْهِ مُضْمَراتُ الْقُلُوبِ
|
¡Sabed que todo esto ha sido enumerado por Tu conocimiento
|
Alâ kul.lu dhâlika qad ahsâhu ‘Ilmuk
|
اَلا کُلُّ ذلِکَ قَدْ اَحْصاهُ عِلْمُکَ
|
y cubierto por Tu benevolencia!
|
Wa wasi’ahu Hilmuka
|
وَوَسِعَهُ حِلْمُکَ
|
¡Gloria Ti y exaltado seas sobre todo lo que dicen los injustos y opresores;
|
Subhanaka wa Ta’âlaita ‘ammâ iaqul udz-dzalimun
|
سُبْحانَکَ وَتَعالَیْتَ عَمّا یَقُولُ الظّالِمُونَ
|
(exaltado seas) con gran exaltación!
|
‘Uluwwan Kabira
|
عُلُوّاً کَبیراً
|
A Ti Te glorifican los siete cielos,
|
Tusabbihu laka as-smâwât us-sab’u
|
تُسَبِّحُ لَکَ السَّمواتُ السَّبْعُ
|
y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
|
Wal-araduna wa man fihinna
|
وَالاَرَضُونَ وَمَنْ فیهِنَّ
|
¡No hay nadie que no celebre Tu alabanza y Tu gloria!
|
Wa in min shai'in il.lâ iusabbihu bi Hamdihka
|
وَاِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلاّ یُسَبِّحُ بِحَمْدِکَ
|
Entonces, la alabanza, y la gloria sean para Ti,
|
Fa Laka al-Hamdu wal-Maydu
|
فَلَکَ الْحَمْدُ وَالْمَجْدُ
|
(al igual que) la exaltación de Tu grandeza.
|
Wa ‘uluww ul-yaddi
|
وَعُلُوُّ الْجَدِّ
|
¡Oh Poseedor de la Majestad y el Honor,
|
Iâ Dhal Yalâli wal-Ikrâmi
|
يا ذَاالْجَلا لِ وَالاِکْرامِ
|
y la Gracia y el favor,
|
Wal-Fadzli wal-In’âmi
|
وَالْفَضْلِ وَالاِنْعامِ
|
y abundantes mercedes!
|
Wal-ayâdi al-Yisâmi
|
وَالاَیادِى الْجِسامِ
|
¡Tú eres magnánimo y generoso,
|
Wa Anta al-Yawâd ul-Karimu
|
وَاَنْتَ الْجَوادُ الْکَریمُ
|
compasivo, misericordioso!
|
Ar-Ra’uf ur-Rahimu
|
الرَّؤُوفُ الرَّحیمُ
|
¡Dios mío, provéeme -en gran medida- de Tu sustento lícito.
|
Al.lâhumma awsi’ alaiya min Rizqik al-halâli
|
اَللَّهُمَّ اَوْسِعْ عَلَىَّ مِنْ رِزْقِکَ الْحَلالِ
|
¡Concédeme salud para mi cuerpo y mi religión,
|
Wa ’ âfini fi badani
|
وَعافِنى فى بَدَنى وَدینى
|
dame seguridad ante mis miedos,
|
Wa ’âmin khawfi
|
وَ امِنْ خَوْفى
|
Y líbrame del fuego infiernal!
|
Wa a’tiq raqabati min an-nâri
|
وَاَعْتِقْ رَقَبَتى مِنَ النّارِ
|
¡Dios mío, no trames en mi contra,
|
Al.lâhumma lâ tamkur bi
|
اَللّهُمَّ لا تَمْکُرْ بى
|
no me lleves –de súbito- al castigo!
|
Wa la tastadriyni
|
وَلا تَسْتَدْرِجْنى
|
¡No me castigues severamente
|
Wa la takhda’ni
|
وَلا تَخْدَعْنى
|
y mantenme alejado del mal de los genios y la gente!
|
Wadra’ ’anna sharra fasaqati al-yinni wal-insi
|
وَادْرَءْ عَنّى شَرَّ فَسَقَهِ الْجِنِّ وَالاِنْسِ
|
Luego, Imam Husein (P) con ojos llorosos levantó la cabeza y la vista al cielo, y dijo en voz alta:
¡Oh, el es más, oyente de todos los oyentes!
|
Iâ Asma’ as-sâmi’ina
|
یا اَسْمَعَ السّامِعینَ
|
¡Oh, el más vidente de todos los videntes!
|
Iâ Absar an-Nadzirina
|
یا اَبْصَرَ النّاظِرینَ
|
¡Oh, el más veloz de todos los que cuentan!
|
Iâ Asra’ al-Hasibina
|
وَیا اَسْرَعَ الْحاسِبینَ
|
¡Oh el más misericordioso de todos los misericordiosos,
|
Iâ Arham ar-Râhimina
|
وَیا اَرْحَمَ الرّاحِمینَ
|
bendice a Muhammad y a la familia de Muhammad,
|
Sal.li ’alâ Muhammadin wa Âli Muhammad
|
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ
|
(a quien pertenecen) los benditos guías!
|
As-sâdat il-maiâmini
|
السّادَهِ الْمَیامینِ
|
¡Dios mío te ruego (que me respondas) lo que Te pido,
|
Wa as'aluka Al.lâhumma hâyati
|
وَاَسْئَلُکَ اَللّهُمَّ حاجَتِىَ
|
y si me lo otorgas, cualquier otra cosa que me niegues no me perjudicará,
|
Al.lati en a’taituhâ lam iadzurrani mâ mana’tani
|
الَّتى اِنْ اَعْطَیْتَنیها لَمْ یَضُرَّنى ما مَنَعْتَنى
|
y si me lo rechazas, cualquier otra cosa que respondas no me beneficiará:
|
Wa in maná’tanihâ lam ianfa’ni mâ a’taitani
|
وَاِنْ مَنَعْتَنیها لَمْ یَنْفَعْنى ما اَعْطَیْتَنى
|
Te ruego que me liberes del infierno!
|
As'aluka fakâka raqabati min an-nâri
|
اَسْئَلُکَ فَکاکَ رَقَبَتى مِنَ النّارِ
|
¡No hay dios sino Tú!
|
Lâ ilâha il.lâ Anta
|
لااِلهَ اِلاّ اَنْتَ
|
¡Tú eres único, no hay semejante a Ti!.
|
Wahdaka la sharika Laka
|
وَحْدَکَ لا شَریکَ لَکَ
|
A Ti pertenece el reino y la alabanza sea para Ti,
|
Laka al-Mulku wa Laka al-Hamdu
|
لَکَ الْمُلْکُ وَلَکَ الْحَمْدُ
|
y Tú eres poderoso sobre todas las cosas.
|
Wa Anta ‘alâ kul.li shai'in Qadir
|
وَاَنْتَ عَلى کُلِّشَىْءٍ قَدیرٌ
|
¡Oh, Señor mío! ¡Oh, Señor mío! ¡Oh Señor mío!
|
Iâ Rabbi Iâ Rabbi Iâ Rabbi ...
|
يا ربّ يا ربّ يا ربّ ...
|
Fundación Cultural Oriente