La Narración del Manto (Hadiz Al-Kisá - حديث شريف كساء)

Hadiz Al-Kisá - حديث شريف كساء
La Narración del Manto
Relatado por Fátima (a.s.)
 
Recitar el siguiente Hadiz (dicho) trae bendición y alivio en los momentos de tristeza, aflicciones y calamidades.
عَنْ فاطِمَةَ الزَّهْرآءِ عَلَيْهَا السَّلامُ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ قالَ سَمِعْتُ فاطِمَةَ اَنَّها قالَتْ دَخَلَ عَلَيَّ اَبى رَسُولُ اللَّهِ فى بَعْضِ الاَْيّامِ فَقالَ السَّلامُ عَلَيْكِ يا فاطِمَةُ
‘an fâtimata-z zahrâ’i ‘alaiha-s salâmu, binti rasûli-l·lâhi, sal·lâ-l·lâhu ‘alaihi wa âlihi, qâla sami‘tu fâtimata, annahâ qâlat, dajala ‘alaîia abî rasûlu-l·lahi, fî ba‘di-l aîiâmi, fa qâla-s salâmu ‘alaiki iâ fâtimatu,
Yaber Ibn Abdullah Ansarí dice: Oí decir a Fátima Zahra (a.s.) hija de Muhammad (s.a.w.): “Cierto día vino mi padre a verme y dijo ‘La Paz sea contigo, Fátima!’
فَقُلْتُ عَلَيْكَ السَّلامُ قالَ اِنّي اَجِدُ في بَدَني ضُعْفاً فَقُلْتُ لَهُ اُعيذُكَ بِاللَّهِ يا اَبَتاهُ مِنَ الضُّعْفِ فَقَالَ يا فاطِمَةُ ايتيني بِالْكِسآءِ الْيَماني فَغَطّيني بِهِ
fa qultu ‘alaika-s salâmu, qâla innî aÿidu fî badanî du‘fan, fa qultu lahu u‘idhuka bi-l·lâhi iâ abatâhu, minad du‘fi, fa qâla iâ fâtimatu, îtînî bi-l kisâ’i-l iamânî, fa gattînî bihi,
Contesté: ‘Y contigo la paz.’ Dijo: ‘Siento debilidad en mi cuerpo.’ Dije: Dios te resguarde, ¡oh, querido padre, de cualquier debilidad o malestar!’ Dijo: ‘Oh Fátima, Tráeme el manto Yemení y cúbreme con él.’
فَاَتَيْتُهُ بِالْكِسآءِ الْيَماني فَغَطَّيْتُهُ بِهِ وَصِرْتُ اَنْظُرُ اِلَيْهِ وَاِذا وَجْهُهُ يَتَلاَْلَؤُ كَاَنَّهُ الْبَدْرُ في لَيْلَةِ تَمامِهِ وَكَمالِهِ
fa ataituhu bi-l kisâ’i-l iamânî fa gattaituhu bihi, ua sirtu andzuru ilaihi, wa idhâ uaÿhuhu iatala’la’u ka annahu-l
badru fî lailati tamâmihi wa kamâlihi,
Traje el manto yemení y le cubrí, y me quedé mirándole; y he ahí que su cara brillaba como la luna en la noche de luna llena.
فَما كانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِيَ الْحَسَنِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكِ يا اُمّاهُ فَقُلْتُ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا قُرَّةَ عَيْنى وَثَمَرَةَ فُؤ ادي
fa mâ kânat il·lâ sâ‘ata-w wa idhâ bi ualadîa-l hasani qad aqbala, wa qâla-s salâmu ‘alaiki iâ ummâhu, fa qultu wa ‘alaika-s salâmu, iâ qurrata ‘ainî wa zamarata fu’âdî,
No habían transcurrido más que unos momentos, cuando mi hijo Hasan (a.s.) llegó y dijo: ‘La paz sea contigo, ¡oh, madre! ‘Respondí: ‘Y contigo sea la paz, ¡Oh luz de mis ojos y fruto de mis entrañas!’
فَقالَ يا اُمّاهُ اِنّي اَشَمُّ عِنْدَكِ رآئِحَةً طَيِّبَةً كَاَنَّها رآئِحَةُ جَدّي رَسُولِ اللَّهِ فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّكَ تَحْتَ الْكِسآءِ
fa qâla iâ ummâhu, innî ashammu ‘indaki râ’ihatan taîibatan, ka annâhâ râ’ihatu ÿaddî rasûli-l·lâhi, fa qultu na‘am inna ÿaddaka tahta-l kisâ’i,
Dijo: -‘¡Oh, madre mía! Percibo junto a ti un aroma placentero, como el perfume de mi abuelo el Mensajero de Dios.’ Dije: -‘¡Así es, tu abuelo se encuentra bajo el manto!’
فَاَقْبَلَ الْحَسَنُ نَحْوَ الْكِسآءِ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكَ يا جَدّاهُ يا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لي اَنْ اَدْخُلَ مَعَكَ تَحْتَ الْكِسآءِ فَقالَ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا وَلَدي وَيا صاحِبَ حَوْضي قَدْ اَذِنْتُ لَكَ فَدَخَلَ مَعَهُ تَحْتَ الْكِسآءِ
fa aqbala-l hasanu nahua-l kisâ’i wa qâla, as salâmu ‘alaika iâ ÿaddâhu, iâ rasûlal·lâhi, ata’dhanu lî an adjula ma‘aka tahta-l kisâ’i, fa qâla wa ‘alaika-s salâmu iâ ualadî, wa iâ sâhiba haudî, qad adhintu laka, fa dajala ma‘ahu tahta-l kisâ’i,
Entonces Hasan (a.s.) se dirigió hacia donde estaba el manto y dijo: ‘La paz sea contigo, ¡oh, abuelo!, ¿Me das permiso para estar contigo bajo el manto?’ Mi padre contestó: ‘y contigo sea la paz ¡oh, querido hijo, dueño de mi fuente! Tienes mi permiso.’ Entonces Hasan entró bajo el manto.
فَما كانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِيَ الْحُسَيْنِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكِ يا اُمّاهُ فَقُلْتُ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا وَلَدي وَيا قُرَّةَ عَيْني وَثَمَرَةَ فُؤ ادي
famâ kânat il·lâ sâ‘ata-w wa idhâ bi ualadiâ-l husaini qad aqbala, wa qâla-s salâmu ‘alaiki iâ ummâhu, fa qultu wa ‘alaika-s salâmu, iâ ualadî wa iâ qurrata ‘ainî ua zamarata fuâdî,
No habían transcurrido más que unos momentos, y he ahí que llegó mi hijo Husain (a.s.) y dijo: ‘La paz sea contigo, ¡querida madre!’ Respondí: ‘Y contigo sea la paz, querido hijo, ¡Oh luz de mis ojos y fruto de mis entrañas!’
فَقالَ لي يا اُمّاهُ اِنّي اَشَمُّ عِنْدَكِ رآئِحَةً طَيِّبَةً كَاَنَّها رآئِحَةُ جَدّي رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّكَ وَاَخاكَ تَحْتَ الْكِسآءِ
fa qâla lî iâ ummâhu, innî ashammu ‘indaki râ’ihatan taîibatan, ka annahâ râ’ihatu ÿaddî rasûli-l·lâhi, sal·lal·lâhu ‘alaihi wa âlihi, fa qultu na‘am inna ÿaddaka ua ajâka tahta-l kisâ’i,
Exclamó: ‘¡Oh, querida madre!’ Percibo junto a ti un aroma placentero, como el perfume de mi abuelo, el Mensajero de Dios. Dije: ‘Así es, tu abuelo y tu hermano se encuentran bajo el manto!’
فَدَنَى الْحُسَيْنُ نَحْوَ الْكِسآءِ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكَ يا جَدّاهُ اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا مَنِ اخْتارَهُ اللَّهُ اَتَاْذَنُ لي اَنْ اَكُونَ مَعَكُما تَحْتَ الْكِسآءِ
fa dana-l husainu nahua-l kisâ’i, wa qâla-s salâmu ‘alaika iâ ÿaddâhu, as salâmu ‘alaika iâ mani-jtârahu-l·lâhu, a ta’dhanu lî an akûna ma‘akumâ tahta-l kisâ’i,
Entonces Husain (a.s.) se dirigió hacia donde estaba el manto y dijo: ‘La paz sea contigo ¡Oh, abuelo! La paz sea contigo ¡Oh, escogido de Dios!, ¿Me permites estar con vosotros dos bajo el manto?’
فَقالَ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا وَلَدي وَيا شافِعَ اُمَّتي قَدْ اَذِنْتُ لَكَ فَدَخَلَ مَعَهُما تَحْتَ الْكِسآءِ
fa qâla wa ‘alaika-s salâmu, iâ ualadî, wa iâ shâfi‘a ummatî, qad adhintu laka, fa dajala ma‘ahumâ tahta-l kisâ’i,
Él contestó: ‘Y contigo sea la paz ¡Oh, querido hijo! y ¡Oh, Intercesor de mi comunidad! Tienes mi permiso.’, y así ingresó bajo el manto junto a ambos.
فَاَقْبَلَ عِنْدَ ذلِكَ اَبُوالْحَسَنِ عَلِيُّ بْنُ اَبي طالِبٍ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكِ يا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ فَقُلْتُ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا اَبَا الْحَسَنِ وَ يا اَميرَ الْمُؤْمِنينَ
fa aqbala ‘inda dhâlika abû-l hasani, ‘alîi-u bnu abî tâlibin, wa qâla-s salâmu ‘alaiki iâ binta rasûli-l·lâhi, fa qultu wa ‘alaika-s salâmu iâ aba-l hasani, wa iâ amira-l mu’minîna,
En ese momento llegó Abul Hasan Alí Ibn Abi Talib (a.s.) y dijo: ‘La paz sea contigo hija del Mensajero de Dios’ contesté: ‘Y contigo sea la paz ¡Oh, Abul Hasan! y ¡Oh, Amir al Mu’minin, comendador de los creyentes.’
فَقالَ يا فاطِمَةُ اِنّي اَشَمُّ عِنْدَكِ رائِحَةً طَيِّبَةً كَاَنَّها رآئِحَةُ اَخي وَابْنِ عَمّي رَسُولِ اللَّهِ فَقُلْتُ نَعَمْ ها هُوَ مَعَ وَلَدَيْكَ تَحْتَ الْكِسآءِ
fa qâla iâ fâtimatu, innî ashammu ‘indaki râ’ihatan taîibatan, ka annhâ râ’ihatu ajî ua-bni ‘ammî rasuli-l·lâhi, fa qultu na‘am, hâ hua ma‘a ualadaika tahta-l kisâ’i,
Entonces dijo: ‘¡Oh Fátima! Percibo junto a ti un aroma placentero, como el perfume de mi hermano y primo, el Mensajero de Dios. Contesté: ‘Así es, he ahí que él se encuentra bajo el manto junto a tus dos hijos.’
فَاَقْبَلَ عَلِيٌّ نَحْوَ الْكِسآءِ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكَ يا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لي اَنْ اَكُونَ مَعَكُمْ تَحْتَ الْكِسآءِ قالَ لَهُ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا اَخي يا وَصِيّي وَخَليفَتي وَصاحِبَ لِوآئي قَدْ اَذِنْتُ لَكَ
fa aqbala ‘alîiun nahua-l kisâ’i, wa qâla-s salâmu ‘alaika iâ rasûla-l·lâhi, ata’dhanu lî an akuna ma‘akum tahta-l kisâ’i, qâla lahu wa ‘alaika-s salâmu, iâ ajî wa iâ uasîi wa jalîfatî wa sâhiba liuâ’î, qad adhintu laka,
Entonces, se dirigió hacia el manto y dijo: ‘La paz sea contigo ¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Me permites estar con vosotros bajo el manto? ‘Le respondió: ‘Y contigo la paz ¡Oh mi hermano! y ¡Oh mi albacea y califa, y mi portaestandarte! Tienes mi permiso.’
فَدَخَلَ عَلِيُّ تَحْتَ الْكِسآءِ ثُمَّ اَتَيْتُ نَحْوَ الْكِسآءِ وَقُلْتُ اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا اَبَتاهُ يا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لي اَن اَكُونَ مَعَكُمْ تَحْتَ الْكِسآءِ قالَ وَعَلَيْكِ السَّلامُ يا بِنْتي وَيا بَضْعَتي قَدْ اَذِنْتُ لَكِ
fa dajala ‘alîiun tahta-l kisâ’i, zumma ataitu nahua-l kisâ’i, ua qultu-s salâmu ‘alaika iâ abatâhu, iâ rasula-l·lâhi, ata’dhanu lî an akûna ma‘akum tahta-l kisâ’i, qâla ua ‘alaiki-s salâmu, iâ bintî wa iâ bid‘atî, qad adhintu laki,
Entonces Alí (a.s.) entró bajo el manto. Luego yo me dirigí hacia el manto y dije: ‘La paz sea contigo ¡Oh querido padre! ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Me permites estar con vosotros bajo el manto?’ Mi padre contestó: ‘La paz sea contigo ¡Oh, hija mía y parte de mi mismo! Tu (también) tienes mi permiso.’
فَدَخَلْتُ تَحْتَ الْكِسآءِ فَلَمَّا اكْتَمَلْنا جَميعاً تَحْتَ الْكِسآءِ اَخَذَ اَبي رَسُولُ اللَّهِ بِطَرَفَيِ الْكِسآءِ وَاَوْمَئَ بِيَدِهِ الْيُمْنى اِلَى السَّمآءِ وَقالَ
fa dajaltu tahta-l kisâ’i, fa lamma-ktamalnâ ÿami‘an tahta-l kisâ’i, ajadha abî rasûlu-l·lâhi bi tarafaî al kisâ’i, wa auma’a bi iadihi-l iumnâ ilâ-s samâ’i wa qâla,
Entonces entré bajo el manto y cuando nos encontrábamos todos juntos mi padre tomó ambos extremos del manto y señaló con su mano derecha hacia el cielo exclamó:
اَللّهُمَّ اِنَّ هؤُلآءِ اَهْلُ بَيْتي وَخآصَّتي وَحآمَّتي لَحْمُهُمْ لَحْمي وَدَمُهُمْ دَمى يُؤْلِمُني ما يُؤْلِمُهُمْ وَيَحْزُنُني ما يَحْزُنُهُمْ اَنَا حَرْبٌ لِمَنْ حارَبَهُمْ
al·lâhumma inna hâ’ulâ’i ahlu baitî wa jâssatî wa hâmmatî, lahmuhum lahmî wa damuhum damî, iû’limunî mâ iu’limuhum, wa iahzununî mâ iah·zunuhum, anâ harbun liman hârabahum,
‘¡Dios mío! esta es la gente de mi casa (ahlu-l bait), mis (más) íntimos y (más) allegados, su carne es mi carne y su sangre es mi sangre. Me aqueja lo que les aqueja y me entristece lo que les entristece, estoy en guerra contra quien les combate,
وَسِلْمٌ لِمَنْ سالَمَهُمْ وَعَدُوُّ لِمَنْ عاداهُمْ وَمُحِبُّ لِمَنْ اَحَبَّهُمْ اِنَّهُمْ مِنّي وَاَ نَا مِنْهُمْ فَاجْعَلْ صَلَواتِكَ وَبَرَكاتِكَ وَرَحْمَتَكَ وَغُفْرانَكَ وَرِضْوانَكَ عَلَيَّ وَعَلَيْهِمْ وَاَذْهِبْ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَطَهِّرْهُمْ تَطْهيراً
wa silmul liman sâlamahum, wa ‘aduwul liman ‘âdâhum, wa muhibbul liman ahabbahum, innahum minnî wa anâ minhum, faÿ‘al salauâtika wa barakâtika wa rahmataka, wa gufrânaka wa riduânaka ‘alaîia ua ‘alaihim, wa adh·hib ‘anhumu-r riÿsa wa tahhirhum tathîran,
estoy en paz con aquel que esté en paz con ellos; soy enemigo de sus enemigos y amo a quien les ama. Ciertamente que ellos son de mí y yo de ellos. Por ello, dispón Tus bendiciones, Tus mercedes, Tu misericordia, Tu indulgencia y Tu satisfacción sobre mi y sobre ellos, y aleja de ellos la impureza y purifícales sobremanera.’
فَقالَ اللَّهُ عَزَّوَجَلَّ يا مَلآئِكَتي وَيا سُكّانَ سَمواتي اِنّي ما خَلَقْتُ سَمآءً مَبْنِيَّةً وَلا اَرْضاً مَدْحِيَّةً وَلا قَمَراً مُنيراً وَلا شَمْساً مُضِيَّئَةً وَلا فَلَكاً يَدُورُ وَلا بَحْراً يَجْري وَلا فُلْكاً يَسْري اِلاّ في مَحَبَّةِ هؤُلآءِ الْخَمْسَةِ الَّذينَ هُمْ تَحْتَ الْكِسآءِ
fa qâla-l·lâhu ‘azza wa ÿal·la, iâ malâ’ikatî wa iâ sukkâna samâuâtî, innî mâ jalaqtu samâ’am mabnîiata-w, wa lâ ardam mad·hîiata-w, wa lâ qamarâm munîra-w, wa lâ shamsam mudîata-w, wa lâ falaka-i iadûru, wa lâ bahra-i iaÿrî, wa lâ fulka-i iasrî, il·lâ fî mahabbati hâ’ulâ’i-l jamsati-l ladhîna hum tahta-l kisâ’i,
Entonces Dios Glorioso y Majestuoso dijo “¡Oh, ángeles! y ¡oh habitantes de mis cielos! Ciertamente que no creé el inmenso cielo ni la extendida tierra, ni la luminosa la luna, ni el refulgente sol, ni astro que orbita, ni mar que fluye, ni barco navega, sino únicamente por el amor a estos cinco que se encuentran bajo el manto.”
فَقالَ الاَْمينُ جِبْرآئيلُ يا رَبِّ وَمَنْ تَحْتَ الْكِسآءِ فَقالَ عَزَّوَجَلَّ هُمْ اَهْلُ بَيْتِ النُّبُوَّةِ وَمَعْدِنُ الرِّسالَةِ هُمْ فاطِمَةُ وَاَبُوها وَبَعْلُها وَبَنُوها فَقالَ جِبْرآئيلُ يا رَبِّ اَتَاْذَنُ لي اَنْ اَهْبِطَ اِلَى الاَْرْضِ لاَِكُونَ مَعَهُمْ سادِساً فَقالَ اللَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَكَ
fa qâla-l amînu ÿibrâ’îlu, iâ rabbi wa man tahta-l kisâ’i, fa qâla ‘azza wa ÿal·la, hum ahlu baiti-n nubuwati, wa ma‘dinu-r risâlati, hum fâtimatu wa abûhâ, wa ba‘luhâ wa banûhâ, fa qâla ÿibrâ’îlu, iâ rabbi ata’dhanu lî an ahbita ila-l ardi li akûna ma‘ahum sâdisan, fa qâla al·lâhu na‘am qad adhintu laka,
En ese momento el fiel (Arcángel) Gabriel, dijo: ‘¡Oh mi Señor! ¿Quiénes se encuentran bajo el manto?!’ Dios Glorioso y Majestuoso dijo: “Ellos son la gente de la Casa de la Profecía y el tesoro del mensaje, son Fátima y su padre, su esposo y sus hijos (Hasan y Husain).” Gabriel preguntó: ‘¡Mi Señor! ¿Me das permiso de entrar bajo el manto y ser yo el sexto de ellos?’ Dios contestó afirmativamente “Tienes mi permiso.”
فَهَبَطَ الاَْمينُ جِبْرآئيلُ وَقالَ السَّلامُ عَلَيْكَ يا رَسُولَ اللَّهِ الْعَلِىُّ الاَْعْلى يُقْرِئُكَ السَّلامَ وَيَخُصُّكَ بِالتَّحِيَّةِ وَالاِْكْرامِ
fa habata-l amînu ÿibrâ’îlu, wa qâla-s salâmu ‘alaika iâ rasûla-l·lâhi, al ‘alîîu-l a‘lâ iuqri’uka-s salâma, wa iajussuka bi-t tahîiati ua-l ikrâmi,
Entonces, el Digno de Confianza, Gabriel, bajó a la tierra y dijo: ‘La paz sea contigo ¡oh, Mensajero de Dios! El Altísimo y sublime te envía saludos y te distingue mediante la salutación y la honra;
وَيَقُولُ لَكَ وَعِزَّتي وَجَلالي اِنّي ما خَلَقْتُ سَمآءً مَبْنِيَّةً وَلا اَرْضاً مَدْحِيَّةً وَلا قَمَراً مُنيراً وَلا شَمْساً مُضَّيئَةً وَلا فَلَكاً يَدُورُ وَلا بَحْراً يَجْري وَلا فُلْكاً يَسْري اِلاّ لاَِجْلِكُمْ وَمَحَبَّتِكُمْ
wa iaqûlu laka ua ‘izzatî wa ÿalâlî, innî mâ jalaqtu samâ’am mabnîiata-w, wa lâ ardam madhîiata-w, wa lâ qamaram munîra-w, wa la shamsam mudîata-w, wa lâ falaka-i iadûru, wa lâ bahra-i iaÿrî, wa lâ fulka-i iasrî, il·lâ li aÿlikum wa mahabbatikum,
Y dice: ‘Por Mi Grandeza y Esplendor’, ‘Ciertamente que no creé el inmenso cielo ni la extendida tierra, ni la luminosa la luna, ni el refulgente sol, ni astro que orbita, ni mar que fluye, ni barco navega, sino únicamente por vuestra causa y por amor a vosotros’;
وَقَدْ اَذِنَ لي اَنْ اَدْخُلَ مَعَكُمْ فَهَلْ تَاْذَنُ لي يا رَسُولَ اللَّهِ فَقالَ رَسُولُ اللَّهِ وَعَلَيْكَ السَّلامُ يا اَمينَ وَحْيِ اللَّهِ اِنَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَكَ
wa qad adhina lî an adjula ma‘akum, fa hal ta’dhanu lî iâ rasûla-l·lâhi, fa qâla rasûlu-l·lâhi, wa ‘alaika-s salâmu, iâ amîna uahîi-l·lâhi, innahu na‘am, qad adhintu laka,
y me ha dado permiso para que esté junto a vosotros bajo el manto. Y tú Mensajero de Dios ¿Me (lo) permites?’ Dijo el Enviado de Dios (s.a.w.): ‘Y contigo sea la paz, ¡oh, Digno de Confianza (para transmitir) la revelación de Allah!, Ciertamente que si, tienes mi permiso.’
فَدَخَلَ جِبْرآئيلُ مَعَنا تَحْتَ الْكِسآءِ فَقالَ لاَِبي اِنَّ اللَّهَ قَدْ اَوْحى اِلَيْكُمْ يَقُولُ اِنَّما يُريدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهيراً
fa dajala ÿabrâîlu ma’anâ tahta-l kisâ’i, fa qâla li abî, innal lâha qad auhâ ilaikum iaqûlu innamâ iurîdu-l·lâhu li iudh·hiba ‘ankumu-r riÿsa ahla-l baiti, ua iutahhirakum tathiran,
Así, (el Arcángel) Gabriel entró bajo el manto, junto a nosotros y dijo a mi padre: ‘En verdad que Dios os ha enviado una revelación en la que dice: “Ciertamente, que solamente Dios quiere alejar de vosotros la impureza, Gente de la Casa (ahlul bait) y purificaros sobremanera”
فَقالَ عَلِيٌّ لاَِبى يا رَسُولَ اللَّهِ اَخْبِرْني ما لِجُلُوسِنا هذا تَحْتَ الْكِسآءِ مِنَ الْفَضْلِ عِنْدَ اللَّهِ فَقالَ النَّبِيُّ وَالَّذي بَعَثَني بِالْحَقِّ نَبِيّاً وَاصْطَفاني بِالرِّسالَةِ نَجِيّاً
fa qâla ‘alîiul li abî iâ rasûla-l·lâhi, ajbirnî mâ li ÿulûsinâ hadhâ tahta-l kisâ’i mina-l fadli ‘inda-l·lâhi, fa qâla-n nabîiu ua-l·ladhî ba‘azanî bi-l haqqi nabîia-w, ua-stafânî bi-r risâlati naÿîiam,
Entonces, Alí (a.s.) dijo a mi padre: ‘¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Infórmame del mérito que tiene esta reunión nuestra bajo el manto ante Dios?’ El Profeta (s.a.w.) respondió: ‘Juro por El que me designó como profeta con la Verdad, y me eligió para el Mensaje como salvador,
ما ذُكِرَ خَبَرُنا هذا في مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الاَْرْضِ وَفيهِ جَمْعٌ مِنْ شَيعَتِنا وَمُحِبّينا اِلاّ وَنَزَلَتْ عَلَيْهِمُ الرَّحْمَةُ وَحَفَّتْ بِهِمُ الْمَلآئِكَةُ وَاسْتَغْفَرَتْ لَهُمْ اِلى اَنْ يَتَفَرَّقُوا
mâ dhukira jabarunâ hadhâ fî mahfilim mim mahâfili ahli-l ardi, wa fîhi ÿam‘um min shî‘atinâ wa muhibbînâ, il·lâ wa nazalat ‘alaihimu-r rahmatu, wa haffat bihimu-l malâ’ikatu, ua-stagfarat lahum ilâ aî iatafarraqû,
que cuando se recuerde este suceso nuestro en cualquier reunión de las gentes de la tierra, encontrándose en la misma un grupo de nuestros seguidores y de quienes nos aman, Dios hará que la misericordia descienda sobre ellos y serán rodeados por los ángeles, que estarán pidiendo perdón para ellos hasta que (la misma concluya y) se dispersen.’
فَقالَ عَلِيٌّ اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَفازَ شيعَتُنا وَرَبِّ الْكَعْبَةِ فَقالَ اَبي رَسُولُ اللهِ يا عَلِيُّ
fa qâla ‘alîiun, idha-w ua-l·lâhi fuznâ, wa fâza shî‘atunâ wa rabbi-l ka‘bati, fa qâla abî rasûlul lâhi iâ ‘alîiu,
Al oír esto, Alí (a.s.) dijo: ‘¡Juro por Dios que alcanzamos la ventura! ¡Y por el Señor de la Ka’aba que nuestros seguidores alcanzan la ventura!’ Entonces mi padre el Mensajero de Dios (s.a.w.) exclamó:
وَالَّذي بَعَثَني بِالْحَقِّ نَبِيّاً وَاصْطَفاني بِالرِّسالَةِ نَجِيّاً ما ذُكِرَ خَبَرُنا هذا في مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الاَْرْضِ وَفيهِ جَمْعٌ مِنْ شيعَتِنا وَمُحِبّينا
wa-l ladhî ba‘azanî bi-l haqqi nabîiaw, ua-stafânî bi-r risâlati naÿîiam, mâ dhukira jabarunâ hadhâ fî mahfilim mim mahâfili ahli-l ardi, wa fîhi ÿam‘um min shî‘atinâ wa muhibbiînâ,
‘¡Oh Alí! Juro por Quien me designó como Profeta con la Verdad, y me eligió para la profecía como salvador, que cuando se informe de este suceso nuestro en cualquier reunión de las gentes de la tierra encontrándose en la misma un grupo de nuestros seguidores y de quienes nos aman
وَفيهِمْ مَهْمُومٌ اِلاّ وَفَرَّجَ اللَّهُ هَمَّهُ وَلا مَغْمُومٌ اِلاّ وَكَشَفَ اللَّهُ غَمَّهُ وَلا طالِبُ حاجَةٍ اِلاّ وَقَضَى اللّهُ حاجَتَهُ
wa fîhim mahmûmun il·lâ wa farraÿa-l·lâhu hammahu, wa lâ magmûmun il·lâ wa kashafa-l·lâhu gammahu, wa lâ tâlibu hâÿatin il·lâ wa qadâ-l·lâhu hâÿatahu,
no habrá entre ellos alguien apesadumbrado sin que Dios le quite su pesar, ni persona acongojada sin que Dios alivie su congoja, ni nadie que requiera una necesidad sin que Dios se la satisfaga.’
فَقالَ عَلِيٌّ اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَسُعِدْنا وَكَذلِكَ شيعَتُنا فازُوا وَسُعِدُوا في الدُّنْيا وَالاْخِرَةِ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ
fa qâla ‘alîiun idha-w wa-l·lâhi fuznâ wa su‘idnâ, wa kadhâlika shî‘atunâ fâzû wa su‘idu fîd duniâ ua-l âjirati, ua rabbi-l ka‘bati,
Ante lo cual, Alí (a.s.) dijo: ‘¡Juro por Dios, que hemos triunfado y alcanzamos la ventura, y asimismo nuestros seguidores son los que triunfan y alcanzan la ventura en ésta y en la otra vida. ¡Lo juro por el Señor de la Ka‘bah!’.”
 
Fuente: Las Llaves del Paraíso
Editorial Elhame Shargh
FUNDACION CULTURAL ORIENTE
Duas mp3: Hadiz al-Kisa, La Narracion del Manto, Relatado por Fatima Zahra (2).mp3
Duas pdf: Hadiz al-Kisa, La Narracion del Manto, Relatado por Fatima Zahra.pdf